Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Últimas Notícias

Refugiado

22/07/2025

Memoricídio

21/07/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»Língua árabe»Os tradutores árabes fizeram muito mais que somente preservar a filosofia grega
Língua árabe

Os tradutores árabes fizeram muito mais que somente preservar a filosofia grega

Na antiguidade europeia, os filósofos em grande parte escreveram em grego. Mesmo depois da conquista romana do Mediterrâneo e a cessão do paganismo, a filosofia foi fortemente associada à cultura helênica. Os principais pensadores do mundo romano, tais como Cícero  e Sêneca , eram embebidos de literatura helênica; Cícero inclusive foi a Atenas para prestar homenagem à casa de seus heróis filosóficos. Ditosamente o Imperador Marco Aurélio  foi tão longe quanto escrever suas Meditações em grego. Cícero, e depois Boécio , tentaram iniciar uma tradição filosófica em latim. Porém nas antigas Idades Médias, a maioria do pensamento grego era acessível em latim somente parcial ou indiretamente.

Alhures, a situação era melhor. Na parte leste do Império Romano, os grego-falantes bizantinos podiam continuar a ler Platão e Aristóteles  no original. E os filósofos do mundo islâmico desfrutavam de um extraordinário grau de acesso à herança intelectual helênica. Em Bagdá do século X, leitores árabes tinham o mesmo grau de acesso a Aristóteles quanto os leitores em inglês na atualidade

Isto foi graças a um muito bem remunerado movimento de tradução que se revelou durante o califado abássida , começando na segunda metade do século VIII. Patrocinado por altos níveis, até mesmo pelo Califa  e sua família, este movimento objetivou importar a filosofia e a ciência grega para a cultura islâmica. O império deles tinha recursos para tal, não só financeiramente, mas culturalmente também. Desde a antiguidade tardia até a ascensão do Islã, o grego sobreviveu tal como língua de atividade intelectual entre cristãos, especialmente na Síria. Então quando a aristocracia muçulmana decidiu ter a ciência e a filosofia gregas traduzidas para o árabe, foi para os cristãos que eles se voltaram. Algumas vezes, um trabalho em grego poderia ser traduzido antes para o siríaco  e só depois para o árabe. Foi um imenso desafio. O grego não é uma língua semítica, então eles se movimentavam de um grupo linguístico para outro, tal como traduzir do finlandês para o inglês. E não existia, no início, qualquer terminologia para expressar ideias filosóficas em árabe.

O que levaria a classe política abássida a sustentar este enorme e difícil empreendimento? Parte da explanação é sem dúvida a pura utilidade do corpus científico: texto-chave em disciplinas tais como engenharia e medicina tinham obviamente aplicações práticas. Só que isto não nos diz por que os tradutores eram regiamente pagos para traduzir, por exemplo, a Metafísica de Aristóteles ou a Enêida de Plotino  para o árabe. Pesquisas pelos principais eruditos do movimento da tradução grego-árabe, especialmente Dimitri Gutas  em Greek Thought, Arabic Culture (1998), sugere que os motivos eram de fato profundamente políticos. Os califas queriam estabelecer sua própria hegemonia cultural, em competição com a cultura persa e também com a dos vizinhos bizantinos . Os abássidas queriam mostrar que eles podiam dar continuidade à cultura helênica melhor que os bizantinos grego-falantes, ignorantes como eles eram pela irracionalidade da teologia cristã.

Os intelectuais muçulmanos também viram recursos nos textos gregos para defender e melhor compreender sua própria religião. Um dos primeiros a abraçar esta possibilidade foi al-Kindi , tradicionalmente designado como o primeiro filósofo a escrever em árabe (ele morreu por volta de 870 dC). Um muçulmano bem-disposto que se movia nos círculos da corte, al-Kindī supervisionava a atividade de eruditos cristãos que podiam traduzir do grego para o árabe. Os resultados foram mistos. A versão do círculo da Metafísica de Aristóteles pode ser quase incompreensível às vezes (para ser justo, pode-se dizer isso da Metafísica em grego também), enquanto a sua ‘tradução’ dos escritos de Plotino muitas vezes toma a forma de uma paráfrase livre com novo material adicionado.

Há um particularmente dramático exemplo de algo característico das traduções grego-árabe em geral – e talvez de todas as traduções filosóficas. Aqueles que pessoalmente traduziram filosofia, de uma língua estrangeira, sabem que para tentá-lo você tem que possuir profundo conhecimento daquilo que você está lendo. Ao longo do caminho, você tem que fazer escolhas difíceis sobre como traduzir o texto fonte para a língua alvo e o leitor (que talvez não saiba, ou não esteja possibilitado de acesso à versão original) estará à mercê das decisões do tradutor.

Aqui vai meu exemplo favorito. Aristóteles usa a palavra grega eidos no sentido tanto de ‘forma’ – tal como em ‘substância é feita de forma e matéria’ – e como ‘espécie’ – tal como em ‘humano é a espécie que cai sobre o gênero do anima’. Mas em árabe, como em inglês [ou português] existem duas palavras diferentes (‘forma’ é súra, ‘espécie’ é nauw). Como resultado, os tradutores árabes tiveram que decidir, toda vez que cruzaram com a palavra eidos. Qual destes conceitos Aristóteles tinha em mente – às vezes era óbvio, mas às vezes não. O árabe Plotino, no entanto, vai além de tais necessárias decisões de terminologia. Isto causa intervenções dramáticas no texto, o que ajuda a trazer à tona a relevância dos ensinamentos de Plotino para a teologia monoteísta, reutilizando a ideia neoplatônica de um princípio supremo e absolutamente simples do poderoso Criador nas crenças abraâmicas.

Qual foi o papel do próprio al-Kindi em tudo isto? Na verdade, não estamos totalmente seguros. Parece ser claro que ele próprio não fez traduções e talvez nem conhecesse muito o grego. Mas está registrado que ‘corrigiu’ o árabe de Plotino, o que pode se ter extendido à adição de suas próprias ideias ao texto. Evidentemente al-Kindi e seus colaboradores pensaram que uma ‘verdadeira’ tradução é aquela que transmite a verdade, não somente aquela que é fiel ao texto fonte.

Mas al-Kindi não ficou satisfeito com isto. Ele também escreveu uma série de trabalhos independentes, usualmente na forma de cartas ou epístolas a seus patronos, que incluía o próprio califa. Essas cartas explicam a importância e a força das ideias gregas e como essas ideias podem falar às preocupações do nono século do Islã. De fato, ele era assim como um relações públicas do pensamento helénico. Isto não quer dizer que ele servilmente seguia seus antigos antecessores que escreveram em grego. Ao contrário, a originalidade do círculo de al-Kindi reside em sua adoção e adaptação das ideias helénicas. Quando al-Kindi tenta estabelecer uma identidade do primeiro princípio de Aristóteles e Plotino com o Deus do Corão, o caminho está preparado por traduções que já tratam este princípio como o Criador. Ele sabia o que estamos aptos a esquecer na atualidade: que traduções de trabalhos filosóficos podem ser um forte caminho para fazer filosofia.

 

[1] Artigo publicado originalmente pela AEON em associação com a Oxford University Press. Tradução e Notas de rodapé de José Farhat para publicação pelo ICARABE com autorização da AEON.

[1] Peter Adamson é professor de filosofia na Ludwig Maximilian University of Munich. Ele é autor de inúmeros livros, incluindo The Arabic Plotinus (2002), Great Medieval Thinkers: al-Kindi (2007) e Philosophy in the Islamic World (2007) e hospeda o podcast History of Philosophy. 

[1] Tradução e Notas de rodapé por José Farhat, cientista político, arabista e Diretor de Relações Internacionais do Instituto da Cultura Árabe para publicação pelo ICARABE com autorização da AEON.

[1] Cícero, cujo nome completo é: Marcus Tullius Cicero (106-43 aC), foi estadista romano, jurista, erudito e escritor. Tentou inutilmente defender os princípios republicanos no final das guerras civis que destruíram a República Romana. Seus escritos incluem livros de retórica, oratória, tratados filosóficos e políticos e cartas.

[1] Sêneca, cujo nome completo é Lucius Annaeus Seneca, o jovem (4 aC-65 dC), foi filósofo romano, estadista, orador e autor de tragédias, foi figura intelectual vanguardeira romana do primeiro século da era comum e o governante virtual de Roma, com seus amigos, Entre os anos 54 e62 dC durante a primeira fase do reinado do imperador Nero (37-68 dC), aquele que se tornaria infame por suas devassidões e extravagâncias e pelo incêndio de Roma.

[1] Marco Aurélio, cujo nome completo é Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus (121-180 dC), foi imperador romano, mas mais famoso por seu livro Meditações, sobre filosofia estoica, simbolizou para muitas gerações a Idade de Ouro do Império Romano. O estoicismo é uma escola de pensamento que floresceu nas antiguidades grega e romana. Para os registros da civilização ocidental foi uma das mais sublimes filosofias. Ao incitar a participação nos assuntos humanos, os estoicos sempre acreditaram que o objetivo de toda indagação é prover um modo de conduta caracterizada pela tranquilidade mental e a certeza do valor moral.

[1] Boécio, cujo nome completo é Anicius Manlius Severinus Boethius (470-524 dC), erudito romano, filósofo cristão, estadista e autor do celebrado De consolatione philosophiae (Consolação da filosofia), uma obra neoplatônica na qual a procura da sabedoria e do amor de são descritos como a verdadeira fonte da felicidade humana. Boécio escreveu sobre teologia, compôs um poema pastoral e foi o mais famoso tradutor das obras gregas sobre lógica e matemática e também sobre aritmética e música.  Ele era evidentemente bastante conhecedor da língua grega.

[1] Platão (427-347 aC), antigo filósofo grego, estudante de Sócrates e professor de Aristóteles e fundador da Academia, mais conhecido como autor de obras filosóficas de influência sem paralelo.

[1] Aristóteles (384-322 aC), antigo filósofo grego e cientista, uma das mais importantes figuras da história ocidental, foi autor de um sistema filosófico e científico que se tornou a estrutura e o veículo tanto para a escolástica cristã quanto para a filosofia muçulmana medieval. Mesmo depois das revoluções intelectuais do Renascimento, da Reforma e do Iluminismo, os conceitos aristotélicos continuaram incorporados ao pensamento ocidental.

[1] Califado Abássida é a segunda maior dinastia do Império Islâmico. Ele teve início com a derrubada do Califado Omíada no ano 750 dC e durou até ser destruído pela invasão mongol em 1258 dC. O nome Abássida deriva do tio do Profeta Muhammad, al-Abbas (falecido em 653 dC), do clã Hashemita da tribo Quraish, de Meca. Desde cerca do ano 718, membros da família trabalharam para ganhar o controle do Império e, por meio de uma propaganda habilidosa ganhou apoio, principalmente dos xiitas árabes e persas.  A revolta aberta começou em 747 sob a liderança de Abu Muslim que levou à derrota de Marwan II, o último Califa Omíada, na batalha do Grande Rio Zab na Mesopotâmia, seguida da proclamação de Abu al-Abbas as-Saffah como primeiro califa abássida. Sob a nova dinastia o califado entrou em nova fase focando-se não para o oeste – África do Norte, Mediterrâneo e sul da Europa como os omíadas – e sim para o leste, a começar pela remoção da capital para a nova cidade de Bagdá, observando atentamente os eventos das já vastas fronteiras. Pela primeira vez o califado não se coadunava com o Islã; no Egito, África do Norte, Espanha e além destas, dinastias locais reivindicavam status de califado. Com o advento dos abássidas a base de influência do império tornou-se internacional enfatizando a adesão à comunidade de muçulmanos em vez de se limitar a árabes. Como o maior apoio aos Abássidas vinha dos convertidos persas tornou-se natural a adoção de tradições governamentais dos persas Sassânidas. O apoio de piedosos muçulmanos levou os abássidas a publicamente reconhecerem a lei islâmica embrionária e a declarar que baseavam seu governo da religião muçulmana. Entre 750 e 833 o prestígio e poder do império foram intensificados pela promoção do comércio, indústria, artes e ciência, particularmente durante o reinado de al-Mansur, Harun al-Rashid e al-Maamun. O poder temporal deles começou a declinar quando al-Muutassim introduziu não muçulmanos tais como berberes, eslavos, e principalmente turcos mercenários em seu exército pessoal e, apesar dessas tropas terem se convertido ao Islã, a base da unidade imperial através da religião desapareceu e alguns dos oficiais do novo exército rapidamente aprenderam como controlar o califado através do assassinato de qualquer califa que não acedesse a suas reivindicações. O poder dos oficiais foi diminuído pelas rivalidades internas a começar quando os iranianos Buvides entraram em Bagdá em 945 para obrigar o califa al-Mustakfi, que reinou por dois anos, de 944 a 946, para que os reconhecesse únicos governantes do território que controlavam. Este evento iniciou um século inteiro durante o qual a maior parte do império era governada por dinastias seculares locais. Até que em 1055 os abássidas foram dominados pelos turcos Seljuques que se apoderaram do que restou ao califa de poder temporal, mas respeitando a posição como líder religioso, restaurando a autoridade do califado, especialmente durante o reino de Al-Mustarshid, al-Muqtafi an-Nasir. Logo a seguir, em 1258, a dinastia caiu durante o cerco Mongol de Bagdá. A Dinastia Abássida durou 508 anos

[1] Califa é o sucessor do profeta Muhammad na qualidade de guia ou líder temporal e espiritual da comunidade islâmica (a umma). O título passaria a ser usado por todos os líderes muçulmanos daí em diante.

[1] Siríaco é uma antiga língua semítica, usada ainda na liturgia de certas igrejas sírias.

[1] Plotino, em grego Plotinus, (205-270) foi um antigo filósofo, o centro de círculo influente de intelectuais e homem de letras do terceiro século de Roma, é considerado na atualidade como fundador da escola de filosofia Neoplatônica. É também famoso como autor da Eneida.

[1] Dimitri Gutas (nascido em 1945) é um arabista e helenista estadunidense, professor de Estudos Árabes e Islâmicos no Department of Near Eastern Languages and Civilizations, na  Yale University. É autor de inúmeros livros, monografias e artigos de sua especialidade.

[1] Império Bizantino é a metade oriental do Império Romano que sobreviveu por mil anos depois que a metade ocidental romana desagregou-se em vários reinos feudais e cujo final resultou de uma carnificina turco-otomana em 1453. Bizantino é relativo à cidade de Bizâncio (atual Istambul, na Turquia) ou o seu natural ou habitante.

[1] Al-Kindi, cujo nome completo é Yaqub ibn Ishaq as-Sabah al-Kindi (falecido em 870) foi o primeiro proeminente filósofo muçulmano, conhecido como “o filósofo dos árabes” nasceu numa família árabe nobre e brilhou no califado abássida sob os califas al-Maamun (de 813 a 833) e al-Muutasim (de 833 a 842). Ele se preocupou não somente com as questões filosóficas que tinham sido tratadas pelos Neoplatônicos Aristotélicos de Alexandria, mas também com diversos outros assuntos tais como astrologia, medicina, aritmética indiana, logogrifos, fabricação de espadas e cozinha. Ele é conhecido por ter escrito mais de 270 tratados (a maioria deles tratados curtos), número considerável dos quais ainda existentes, alguns até mesmo com traduções para o latim.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorConexão Cultural – São Paulo Sem Fronteiras
Próxima “A limpeza étnica da Palestina” agora em português
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

ICArabe presente no 1º Fórum de Cultura e Língua Árabe no Brasil

11/11/2024

Câmara de Comércio lança 1° Fórum de Língua Árabe no Brasil

08/11/2024

Livro ensina termos essenciais para falar com árabes

25/02/2021

EVENTOS

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

“Sob fogo: a Saúde da População de Gaza” – 1º de julho – São Paulo

Notícias

Memoricídio

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025

Ilan Pappe participará da Flip 2025 com debate sobre a Palestina

08/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.

@ufsoficial 
@ufs_itabaiana
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista n 🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

O livro “Gaza no coração: história, resistência e solidariedade na Palestina” está entre os semifinalistas do Prêmio Jabuti Acadêmico. A indicação reconhece a relevância coletiva do trabalho que resultou na obra, organizada com o objetivo de reunir reflexões críticas sobre a Palestina e sua luta por autodeterminação.

Entre os autores e autoras que assinam os textos, estão os associados do Instituto da Cultura Árabe (ICArabe)Milton Hatoum (benemérito), José Arbex e Salem Nasser. Também participam da publicação Reginaldo Nasser,  Soraya Misleh, Safra Jubram e outros pesquisadores, jornalistas e ativistas comprometidos com o tema. O conjunto de artigos busca contribuir para o debate público sobre a realidade palestina, reforçando a urgência de interromper o genocídio em curso e a necessidade de fortalecer a solidariedade internacional com o povo palestino.

A obra foi publicada pela Editora Elefante, com edição de Tadeu Breda.

@sorayamisleh 
@salemhnasser 
@reginaldonasser 
@miltonhatoum_oficial
@josearbex
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.