Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Últimas Notícias

Refugiado

22/07/2025

Memoricídio

21/07/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»Blog»Brasileiro recebe da Unesco Prêmio Sharjah de Cultura Árabe
Blog

Brasileiro recebe da Unesco Prêmio Sharjah de Cultura Árabe

Receberam em 27 de fevereiro, em Paris, o 10º Prêmio Sharjah de Cultura Árabe o arabista brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens, 60 anos, professor titular da UFRJ, filiado ao ICArabe, e o jornalista libanês Elias Khoury

O Prêmio Sharjah é conferido pela Unesco (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura), desde a sua instituição pela União dos Emirados Árabes em 1998, a duas personalidades – uma de país árabe e uma de outro país – que, por seus esforços, contribuíram para o desenvolvimento e a difusão da cultura árabe no mundo através de seu trabalho artístico ou intelectual.

O professor Vargens é autor, entre outras obras, do Léxico português de origem árabe (Almádena, 2007) e co-organizador do bem realizado Dicionário Árabe-Português do Monsenhor Alphonse Nagib Sabbagh (Almádena/Fundação Biblioteca Nacional, 2011). Especializou-se em Língua Árabe pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e pela Universidade de Damasco. Fundou os cursos de extensão em Língua Portuguesa e Cultura Brasileira nas universidades de Tetuão (Marrocos) e de Damasco (Síria). O professor também é conhecido por suas contribuições à história do samba brasileiro, sendo autor das biografias Candeia, luz da inspiração (Funarte, 1997), Monarco: a sabedoria do samba (Oficina do Parque, 2011) e Martinho da Vila: tradição e renovação (Almádena, 2011). Em 2006 fundou a editora Almádena e recentemente foi contemplado com uma bolsa de pesquisa para catalogar os livros árabes de D. Pedro II, pertencentes ao acervo da Biblioteca Nacional.

Na véspera de sua partida à França para receber a premiação, João Baptista de Medeiros Vargens concedeu-me esta entrevista. Falou da paixão que marca a sua trajetória intelectual e que notabilizou suas incursões no universo da língua árabe e da cultura popular brasileira.

O que levou um brasileiro, sem ascendência árabe, a estudar esse idioma?

Foi o encontro da literatura com a política. Quando era adolescente lia os contos do brasileiro Malba Tahan, professor de Matemática do Colégio Pedro II, ambientados no Oriente árabe. Alguns deles eram sofismas matemáticos, e eu era um bom aluno de matemática, aquilo me fascinou. Mais tarde, às vésperas de ingressar no ensino superior, escrevi no jornalzinho da escola, chamado A pena firme, um artigo defendendo a causa palestina. A Guerra dos Seis Dias, de 1967, teve repercussão nos jornais brasileiros e meu grupo na escola, que era relativamente politizado, tomou posição a favor dos palestinos, àquela época se tomavam posições. Era um artigo juvenil, com uma compreensão não tão profunda da realidade, mas marcou minha escolha quando em 1971 abandonei a intenção inicial de cursar Direito e ingressei na UFRJ para estudar Letras, português-árabe, habilitação recentemente criada na faculdade. Estavam contempladas, para sempre na minha carreira, duas paixões: a mais antiga, por literatura, e a mais recente, por política, pela Palestina, o Brasil e os países árabes.

 

O que o senhor destaca em seu percurso de pesquisador e professor de árabe?

Em 1975 estourou a guerra civil no Líbano, que frustrou minha intenção de complementar os estudos num país árabe. Naquele mesmo ano ingressei como auxiliar de ensino para dar aula de Língua e Cultura Árabe na UFRJ. Foi quando fiz a especialização com o professor da casa, o monsenhor padre Alphonse Nagib Sabbagh, e o visitante libanês, padre Emile Ebde, curso que durou até 1977. No ano seguinte, finalmente pude viajar a um país árabe, a Síria, ganhando do governo desse país uma bolsa de estudos válida por dois anos, para frequentar o Instituto de Ensino para Estrangeiros, um braço da Universidade de Damasco. A estada em Damasco foi fantástica e me qualificou melhor para o trabalho na UFRJ…

 

… A Síria então contribuiu bem para a sua formação…

Sem dúvida. Nestas quatro décadas, o governo sírio, através da Universidade de Damasco, é o que mais tem apoiado o curso de árabe da UFRJ. Mas voltando: no início de 1980, participei da criação do Centro Cultural Árabe Brasileiro, no Rio de Janeiro, que teve apoio da Líbia, mas fechou dois anos depois devido a um incidente diplomático envolvendo o governo líbio e o nosso, pressionado pelo governo estadunidense que esperava do nosso país relações mais brandas que as que tínhamos na época com a Líbia. Foi uma pena a extinção desse centro cultural.

Entre finais da década de 1980 e inícios da década de 1990, passei três anos no Marrocos ensinando Português e Cultura Brasileira, na Universidade de Tetuão. Nesse tempo, cavei e mantive uma coluna semanal de meia página em língua portuguesa no jornal de expressão francesa L’Opinion, porta-voz do partido marroquino Alistiqlal “A Independência”. Lembro que logo no início postei uma chamada para uma reunião com lusófonos interessados em colaborar com a coluna, e compareceram 30 africanos falantes de português, a maioria bolsista em Tetuão. Por outro lado, o interesse dos marroquinos pela cultura de expressão portuguesa era claro: em três anos foram 126 alunos árabes estudando a língua portuguesa, Brasil e culturas de aproximação. A coluna cobria especialmente as atividades de cultura, pois Tetuão é por excelência uma cidade cultural: mostras de arte, festival anual de cinema. Numa dessas, divulgamos a mostra de filmes portugueses organizada pelo então adido cultural de Portugal, o professor Rui Rastilho, da Universidade de Lisboa, que mais tarde levou ao seu colega, o professor António Dias Farinha, uma carta minha em que eu solicitava sua orientação para pesquisar o léxico português de origem árabe. E assim fiz várias viagens a Portugal, seja de Tetuão, seja, já de volta ao Brasil, do Rio de Janeiro, até a conclusão do doutorado em 2000.

E como entra o seu trabalho como editor?

Em 2006 eu me aposentei da UFRJ e fui convidado a lecionar na cadeira de Língua Portuguesa e Filologia da Uerj (Universidade Estadual do Rio de Janeiro). Mas eu não queria me afastar do árabe e, sem que eu me desse conta disso, entre 2006 e 2011, fundei e mantive a Almádena, uma pequena editora que vem publicando alguns títulos, como o Português para falantes de árabe, os contos À sombra das tamareiras, de Humberto de Campos, o Dicionário Árabe-Português. Este último, do nosso constante mestre, o monsenhor Sabbagh, trabalho seu de anos, que tive a honra de organizar junto aos colegas da UFRJ, com apoios da Faperj (Fundação de Amparo à Pesquisa do Rio de Janeiro) e da Fundação Biblioteca Nacional.

 

Nestes últimos anos o senhor voltou aos países árabes?

No interregno de 2006 até este ano de 2012, quando retorno à UFRJ como professor titular de Árabe, tive duas missões do Ministério da Cultura brasileiro: fundar o curso de extensão em Português na Universidade de Damasco, para o qual foi enviada a leitora Paula Caffaro, formada pela UFRJ, e supervisionar o curso de extensão em Português na Universidade do Líbano, para o qual havia sido enviado o leitor Richard Max de Araújo, formado pela USP (Universidade de São Paulo). A realização do I Simpósio de Arabistas Luso-Brasileiros, que preparei em conjunto com a UFRJ e a USP, possivelmente tenha sido um marco de colaborações futuras entre as poucas universidades nacionais e portuguesas que se dedicam à matéria do arabismo.

Então andam bem as relações culturais entre o Brasil e os países árabes?

Não há uma política estabelecida e por isso muitos esforços se perdem no meio do caminho. Por exemplo, consegui 126 alunos em Tetuão, mas com a minha volta ao Brasil não houve um professor que me substituísse. O mesmo se deu com a volta da Caffaro: a universidade síria queria outro professor, mas ninguém se apresentou. É de se esperar que o Itamaraty passe a ouvir as únicas instituições do Brasil que neste momento formam profissionais do ensino de Língua, Literatura e Cultura Árabe, a USP e a UFRJ. Será importante essa articulação, para o que o esforço, que é muito, não seja desperdiçado. Só acredito em acordos que sejam oficiais e que passem de preferência pela instituição de ensino e pesquisa, que no nosso país é por excelência a universidade. Pode haver iniciativas feitas por outros organismos, quantas mais melhor, como os tantos cursos de língua oferecidos em clubes, igrejas e mesquitas. Mas à medida que diminui a procura de alunos, eles se extinguem. É importante, por outro lado, o trabalho de divulgação, como as iniciativas diversificadas de organismos como o Instituto da Cultura Árabe. Contudo, se não houver oficialidade nos acordos e, no que se refere a ensino de língua, se não houver a mão da universidade que prepara o profissional do ensino, nada ou pouco do trabalho vingará. Estaremos sempre à mercê da sorte e da tenacidade de alguns. Por outro lado, a USP e a UFRJ podem oferecer cursos preparatórios de cultura árabe para os diplomatas que servirão em países árabes. Esse tipo de suporte funciona muito bem na Espanha, por exemplo.

 

O senhor menciona a Espanha – onde matrizes como a árabe e a judaica parecem ser cada vez mais reconhecidas como partes centrais da hispanidade. E o arabismo brasileiro? O senhor acha que continua marginal ou é tema central do cenário da nossa cultura? A mídia, por exemplo, desempenha algum papel nisso?

Proporcionalmente ao número de árabes e descendentes, o arabismo no Brasil é muito pequeno. A importância da cultura árabe na sociedade brasileira é muito grande. Não só pelo expressivo contingente de imigrantes e seus descendentes como também pela cultura dos portugueses: 800 anos de presença árabe e islâmica na Península Ibérica não são 800 horas nem 800 minutos. E na expedição de Cabral ao Brasil já havia árabes e descendentes. A consciência nacional do arabismo no entanto ainda é obscura. E a mídia embarca na confusão, ou nem quer mesmo informar o que pode até saber. Nesse sentido, o trabalho do ICArabe é diametralmente corretivo. O instituto deve ter cada vez mais um alcance mais amplo e procurar um caminho de divulgar melhor o trabalho bonito que vocês fazem.

 

Os agentes desse trabalho no nosso país, os que aqui estudam, ensinam e divulgam a cultura árabe, parecem-lhe bem conscientizados do papel do arabismo na história e na identidade brasileiras?

Não há que generalizar. As pessoas ligadas a instituições de pesquisa, ou as que atuam junto a órgãos especializados de divulgação dessa cultura, como centros e institutos culturais, as universidades que citamos – essas pessoas têm boa prospecção no assunto. É só você acompanhar as publicações, as atividades de promoção cultural e a circulação de notícias que chegam de portais de notícias como este do ICArabe. Seu teor revela um processo contínuo de aprofundamento da consciência nacional do papel que os árabes e seus descendentes têm na cultura nacional ou americana como um todo. Mas também há o grupo ligado aos clubes e agremiações que veem na cultura árabe um elo de ligação e manutenção da colônia de imigrantes e de seus descendentes diretos e indiretos. O cenário é múltiplo, como a sociedade árabe e a de seus descendentes no Brasil o são. Há aquele grupo de muçulmanos que quer ensinar cultura islâmica, há o grupo de libaneses e “libanistas”, seus grupos religiosos etc. Não invalido nenhuma dessas iniciativas. Mas cada qual no seu lugar.

A 10ª. edição do Prêmio Sharjah da Unesco, com que o senhor acaba de ser laureado, sublinha, entre outras qualidades suas, a sua atuação de aproximador das culturas de árabes e lusófonos. Sua outra paixão, sabida de todos, é o samba. O que nos aproxima afinal – árabes, europeus, africanos, americanos – nessa flor da cultura nacional? Modulando um pouco a pergunta: um arabista é necessariamente especialista em Oriente, e um estudioso do samba é necessariamente especialista em Brasil?

Eu me considero um intelectual livre. Essa é uma característica do intelectual, é sua essência. Por um lado, é dever de quem estuda e tem certa percepção do mundo registrar isso aos seus descendentes. Por outro lado, não existem compartimentos entre as culturas, isto é falso. Fazendo pesquisas dentro da minha área no âmbito acadêmico, encontrei as coisas fantásticas a respeito da cultura popular. E vice-versa. Quando eu fazia o livro A velha-guarda da Portela com Carlos Monte (pai da cantora Marisa Monte), entrevistando o Paulinho da Viola, eu perguntei a ele qual havia sido seu momento singular junto ao pessoal da velha-guarda. Ele respondeu sem pestanejar: “Foi um dia, um domingo de manhã, que eu chego lá, está todo mundo reunido na Portela, e eu escuto um som diferente, um naipe de instrumento diferente, ouvi e vi uns pandeirinhos sem patinela.” Aí eu perguntei: “Paulinho, quem fazia esses instrumentos?” E ele disse: “O pai do Jamil.” Eu perguntei: “Cadê o pai do Jamil?”, “Morreu”, ele disse. Aí pensei: “O pai do Jamil morreu, acabou o adufe lá na bateria da Portela.” Se o pai do Jamil não morresse, hoje certamente o adufe seria incorporado às baterias das escolas de samba. Ainda mais que a Portela é conhecida por inovar no samba. O Paulo Lins, que escreveu Cidade de Deus, está lançando um livro que é resultado de profunda pesquisa sobre as origens das escolas de samba no Brasil. Ele conta que na fundação da primeira escola constam dois nomes árabes: Assad e Assamani. Enquanto na década de 1920, em São Paulo, um grupo de burgueses fazia a Semana de Arte Moderna, no Rio de Janeiro se fazia a primeira escola de arte popular, da qual faziam parte sírios-libaneses!

Você aceita a formulação de que “falar de arabismo é falar de Brasil”?

Aceito, sem dúvida. Oito por cento da população brasileira é tida como descendente de árabes. Uma população ativa, participante. São eles que inventaram o comércio ambulante na América. Essa classe de comerciante foi chamada de mascate, termo que se refere aos habitantes da cidade de Masqat, em Omã, na Península Arábica. Os portugueses os conheceram nas imediações do Oceano Índico, ainda antes de chegarem ao Brasil. E quando os árabes chegaram ao Brasil no último quartel do século XIX tinham que se virar por aqui: aprenderam a língua portuguesa, para falar nela, e para cantar. E tiveram que fazer isso em todo o território nacional, deslocando coisas, aproximando, encurtando distâncias. Com isso se fundiram na sociedade brasileira como um todo: no campo e na cidade e, seguindo a tendência da economia na virada do século XX, vicejaram sobretudo nos meios urbanos, fazendo sua a cultura dos outros, e dos outros a que era sua. Como talvez nenhum outro segmento de imigrantes no mundo.

Na sua avaliação, o que significa para este País que um prêmio como esse da Unesco venha para um brasileiro?

Desde 2003, com os ações do governo Lula nas relações internacionais entre o País e o mundo árabe, observa-se uma crescente aproximação entre esses dois grandes blocos da cultura. E as universidades não poderiam ficar fora desse processo. O prêmio não é uma vitória de um indivíduo, mas de um grupo. Destaco o grupo de professores da USP e da UFRJ, dos seus alunos, dos seus funcionários, agentes desse Brasil como um todo. O prêmio é um estímulo a todos nós. Insisto que é chegada a hora de uma política cultural que amarre o trabalho árduo dos poucos de hoje a fim de garantir seu sucesso e a continuidade de sua missão. Não há por que a universidade não ser ela a interlocutora.

O que é ser árabe fora do mundo árabe?

Para grande parte do mundo, hoje, ser árabe é uma ameaça. Mas ser árabe é um dos bens da humanidade para uma pequena parte do mundo, que tem conhecimento de história e da contribuição que os árabes deram para a civilização, e que ainda poderão dar, se forem tratados com dignidade e respeito pelos ocidentais e demais dirigentes do mundo.

E o que é ser brasileiro fora do mundo brasileiro?

O conceito de brasileiro começa a mudar no mundo, devido à própria afirmação do País. Antes éramos a Amazônia, o samba, o café, o Pelé. O Charles De Gaulle já não poderia dizer que este país não é mesmo sério. Temos cientistas trabalhando em importantes universidades do mundo. O Brasil é outro.

 

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorO raciocínio torto que ‘justifica’ assassinatos
Próxima Curso no litoral paulista abordará a “Introdução ao Mundo Árabe”
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

08/07/2025

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

06/07/2025

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

06/07/2025

EVENTOS

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

“Sob fogo: a Saúde da População de Gaza” – 1º de julho – São Paulo

Notícias

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

Ilan Pappe participará da Flip 2025 com debate sobre a Palestina

08/07/2025

ABPHE promove debate sobre Israel, genocídio, Irã e América Latina, com palestra de Bruno Huberman

06/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista n 🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

O livro “Gaza no coração: história, resistência e solidariedade na Palestina” está entre os semifinalistas do Prêmio Jabuti Acadêmico. A indicação reconhece a relevância coletiva do trabalho que resultou na obra, organizada com o objetivo de reunir reflexões críticas sobre a Palestina e sua luta por autodeterminação.

Entre os autores e autoras que assinam os textos, estão os associados do Instituto da Cultura Árabe (ICArabe)Milton Hatoum (benemérito), José Arbex e Salem Nasser. Também participam da publicação Reginaldo Nasser,  Soraya Misleh, Safra Jubram e outros pesquisadores, jornalistas e ativistas comprometidos com o tema. O conjunto de artigos busca contribuir para o debate público sobre a realidade palestina, reforçando a urgência de interromper o genocídio em curso e a necessidade de fortalecer a solidariedade internacional com o povo palestino.

A obra foi publicada pela Editora Elefante, com edição de Tadeu Breda.

@sorayamisleh 
@salemhnasser 
@reginaldonasser 
@miltonhatoum_oficial
@josearbex
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.