Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Últimas Notícias

Refugiado

22/07/2025

Memoricídio

21/07/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»ENTREVISTAS»“A tradução é uma arte, a tradução de uma obra literária é uma tarefa angustiante”
ENTREVISTAS

“A tradução é uma arte, a tradução de uma obra literária é uma tarefa angustiante”

Leia a entrevista com a professora de Língua e Literatura Árabes da USP, na qual fala das relações da língua árabe com a portuguesa e como foi o processo de adaptação da “Gramática do Árabe Moderno”. Também conta a experiência de verter para o árabe a obra “Dois Irmãos”, de Milton Hatoum.

Icarabe: Uma vez, no debate do filme “Beirute Ocidental”, disse que se reconhecia muito como aqueles personagens. Que lembranças tem da vida no Líbano?
Safa Jubran: Tenho dois conjuntos de lembranças da minha vida no Líbano: um coberto pela infância que foi relativamente feliz, outro coberto pela adolescência que foi complicada e conturbada, marcada pelo início da Guerra Civil.

Icarabe: Qual a imagem do Brasil no Líbano? Essa migração é representada e vista de alguma forma especial ou é algo pouco considerado?
Safa Jubran: Se me pergunta sobre a imagem do Brasil no Líbano atualmente, não saberia responder, mas, quando estava lá, sempre ouvia histórias e comentários sobre o Brasil de parentes e conhecidos, em que era sempre mencionado com carinho, sentimento que creio continua sendo verdadeiro e até mais intensificado. Basta dizer que nos jogos da Copa de Mundo, o Líbano se cobre de verde e amarelo. Quanto à imigração libanesa para Brasil, posso dizer que só pode ser vista como algo especial, afinal esta imigração já é antiga e desde a primeira leva de imigrantes o Brasil recebe os libaneses de braços abertos.

Icarabe: Agora entrando nas questões específicas da língua e do idioma: que diferenças existem entre a fonologia do árabe e do português? Como leigo, não percebo qualquer semelhança. Existe alguma ligação que podemos fazer?
Safa Jubran: As línguas se distinguem e se parecem em determinados aspectos, por isso acredito que a comparação e o contraste continua sendo um procedimento eficaz no ensino das línguas estrangeiras. Como o árabe e o português pertencem a famílias lingüísticas distintas, não seria errado dizer que as diferenças são muitas, mas é equivocado dizer que ambas as línguas não se parecem em nada. De qualquer forma, respondendo a sua pergunta sobre as diferenças entre o sistema fonológico do árabe e o do português, posso dizer, por exemplo, que o árabe tem mais consoantes do que o português, porém menos vogais. Em árabe não há sílabas que começam com vogais, em português há; em árabe não temos os fonemas “p” e “v”, como em português, mas há no árabe uma série de fonemas que não existem em português e que neste último há nasalização de vogais, em árabe, não -lembrando que estou falando do árabe padrão, não dos dialetos que são múltiplos e se distinguem entre os paises de fala árabe.

Icarabe: Como foi a adaptação do livro “A Gramática do Árabe Moderno”, de David Cowan? Que tipo de processos você levou adiante para transformá-lo em uma obra introdutória para os falantes do português? Qual a maior dificuldade?
Safa Jubran: Antes de tudo devo dizer que a opção pela tradução desta gramática em particular foi pelo fato de não se ter até então nenhuma gramática do árabe em português e por esta ser completa, embora introdutória; abrange todos os níveis da língua desde o alfabeto até estruturas sintáticas mais complexas, porém numa forma clara. A tradução foi feita a partir do inglês em que algumas adaptações foram feitas durante o processo da tradução, relacionadas com a terminologia, atualização das informações, troca de alguns exemplos, porém nada muito drástico. Quanto à adaptação do conteúdo não houve dificuldade que mereça ser mencionada; as dificuldades foram mais no nível técnico, quanto ao uso de três fontes diferentes: uma para a escrita árabe, uma para conteúdo em português e outra para conseguir certos símbolos usados na transliteração dos vocábulos e frases árabes.

Icarabe: Que critério você usou para diagramar o livro? Baseou-se no original de Cowan ou usou algum critério próprio que facilitasse a leitura de sua adaptação?
Safa Jubran: Não, não houve nenhuma mudança neste sentido, na diagramação respeitei o original, porém usando os recursos que os editores de texto oferecem hoje em dia. Tentei preservar, praticamente, a mesma aparência da página, acrescentando, porém, algumas notas de roda-pé que trazem algumas informações adicionais que julguei serem importantes.

Icarabe: Quais os principais pontos que se devem levar em consideração quando se faz uma tradução de um texto em português para o árabe?
Safa Jubran: Há muitos aspectos que tem de ser considerados quando se faz uma tradução, independente da língua de origem e da língua alvo. O mais importante tem a ver com o tradutor que tem de dominar bem ambas as línguas e as duas culturas respectivas, mas acima de tudo ter bom senso.

Icarabe: Você fez a tradução do livro “Dois Irmãos”, de Milton Hatoum, para o árabe. Quais foram a maior dificuldade e o maior prazer que teve nessa tradução?
Safa Jubran: A tradução é uma arte e a tradução de uma obra literária é uma tarefa angustiante – como é todo processo criativo-, porque é preciso entender que traduzir não é simplesmente um jogo de troca lexical. Traduzir uma obra literária é recriá-la num outro idioma, porém sem destituí-la de suas características originais, e isso não é uma tarefa fácil, requer muita habilidade e uma boa dose de bom senso também. É preciso acertar o tom, adaptar certas expressões, às vezes inverter certos períodos sem ferir o texto original. Traduzir “Dois irmãos” foi um desafio muito grande, eu passava horas pensando na escolha de um termo, no entanto a dificuldade maior foi em tentar preservar a riqueza dos aspectos regionais existentes no livro e em apresentar ao leitor de língua árabe elementos que desconhece totalmente. Queria que esse leitor pudesse sentir o aroma das comidas que Hatoum descrevia, queria que o leitor conhecesse os peixes de que nunca ouviu falar, sentir o cheiro do Rio Amazonas, enfim elementos de uma flora e fauna típicas da região amazônica. Por isso, senti necessidade de elaborar um glossário no final da edição árabe em que tentei trazer informações explicativas. Tudo isso, no entanto, seria muito mais difícil se não tivesse a ajuda do Milton que sempre estava à disposição para esclarecer minhas dúvidas. Em suma, acho que verter “Dois irmãos” foi uma experiência única, que me deu muito prazer, e como disse antes foi um desafio que aceitei, mas não sei se no resultado final posso dizer que acertei.

Icarabe: Que conselho você dá para quem quer aprender o árabe? Qual é um bom começo?
Safa Jubran:Gostar muito de árabe e também de estudar.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorDe 1948 a 1991: A Guerra dos Seis Dias e a crise da década de 1970
Próxima O Líbano e as eleições presidenciais
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

“O refugiado é a maior vítima do terrorismo”, diz Reginaldo Nasser sobre a islamofobia

20/06/2017

O ICArabe contribui para a construção de uma cultura de paz, afirma novo presidente do Instituto

03/11/2016

Diretora do Instituto de Cultura Árabe fala sobre a mulher no Oriente Médio

13/03/2012

EVENTOS

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

“Sob fogo: a Saúde da População de Gaza” – 1º de julho – São Paulo

Notícias

Memoricídio

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025

Ilan Pappe participará da Flip 2025 com debate sobre a Palestina

08/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.

@ufsoficial 
@ufs_itabaiana
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista n 🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

O livro “Gaza no coração: história, resistência e solidariedade na Palestina” está entre os semifinalistas do Prêmio Jabuti Acadêmico. A indicação reconhece a relevância coletiva do trabalho que resultou na obra, organizada com o objetivo de reunir reflexões críticas sobre a Palestina e sua luta por autodeterminação.

Entre os autores e autoras que assinam os textos, estão os associados do Instituto da Cultura Árabe (ICArabe)Milton Hatoum (benemérito), José Arbex e Salem Nasser. Também participam da publicação Reginaldo Nasser,  Soraya Misleh, Safra Jubram e outros pesquisadores, jornalistas e ativistas comprometidos com o tema. O conjunto de artigos busca contribuir para o debate público sobre a realidade palestina, reforçando a urgência de interromper o genocídio em curso e a necessidade de fortalecer a solidariedade internacional com o povo palestino.

A obra foi publicada pela Editora Elefante, com edição de Tadeu Breda.

@sorayamisleh 
@salemhnasser 
@reginaldonasser 
@miltonhatoum_oficial
@josearbex
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.