Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2025
    • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Ao se cadastrar você concorda com nossa Política de Privacidade.

Últimas Notícias

Lançamento do livro “Brimos à Mesa”, de Diogo Bercito – dia 23 de agosto

15/08/2025

Clube de Leitura do Esporte Clube Sírio celebra sua 100ª reunião com homenagens e presença de autora convidada

15/08/2025

Clube Sírio promoverá palestra sobre a contribuição do Islamismo para a humanidade

15/08/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2025
    • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»ENTREVISTAS»“A tradução é uma arte, a tradução de uma obra literária é uma tarefa angustiante”
ENTREVISTAS

“A tradução é uma arte, a tradução de uma obra literária é uma tarefa angustiante”

Leia a entrevista com a professora de Língua e Literatura Árabes da USP, na qual fala das relações da língua árabe com a portuguesa e como foi o processo de adaptação da “Gramática do Árabe Moderno”. Também conta a experiência de verter para o árabe a obra “Dois Irmãos”, de Milton Hatoum.

Icarabe: Uma vez, no debate do filme “Beirute Ocidental”, disse que se reconhecia muito como aqueles personagens. Que lembranças tem da vida no Líbano?
Safa Jubran: Tenho dois conjuntos de lembranças da minha vida no Líbano: um coberto pela infância que foi relativamente feliz, outro coberto pela adolescência que foi complicada e conturbada, marcada pelo início da Guerra Civil.

Icarabe: Qual a imagem do Brasil no Líbano? Essa migração é representada e vista de alguma forma especial ou é algo pouco considerado?
Safa Jubran: Se me pergunta sobre a imagem do Brasil no Líbano atualmente, não saberia responder, mas, quando estava lá, sempre ouvia histórias e comentários sobre o Brasil de parentes e conhecidos, em que era sempre mencionado com carinho, sentimento que creio continua sendo verdadeiro e até mais intensificado. Basta dizer que nos jogos da Copa de Mundo, o Líbano se cobre de verde e amarelo. Quanto à imigração libanesa para Brasil, posso dizer que só pode ser vista como algo especial, afinal esta imigração já é antiga e desde a primeira leva de imigrantes o Brasil recebe os libaneses de braços abertos.

Icarabe: Agora entrando nas questões específicas da língua e do idioma: que diferenças existem entre a fonologia do árabe e do português? Como leigo, não percebo qualquer semelhança. Existe alguma ligação que podemos fazer?
Safa Jubran: As línguas se distinguem e se parecem em determinados aspectos, por isso acredito que a comparação e o contraste continua sendo um procedimento eficaz no ensino das línguas estrangeiras. Como o árabe e o português pertencem a famílias lingüísticas distintas, não seria errado dizer que as diferenças são muitas, mas é equivocado dizer que ambas as línguas não se parecem em nada. De qualquer forma, respondendo a sua pergunta sobre as diferenças entre o sistema fonológico do árabe e o do português, posso dizer, por exemplo, que o árabe tem mais consoantes do que o português, porém menos vogais. Em árabe não há sílabas que começam com vogais, em português há; em árabe não temos os fonemas “p” e “v”, como em português, mas há no árabe uma série de fonemas que não existem em português e que neste último há nasalização de vogais, em árabe, não -lembrando que estou falando do árabe padrão, não dos dialetos que são múltiplos e se distinguem entre os paises de fala árabe.

Icarabe: Como foi a adaptação do livro “A Gramática do Árabe Moderno”, de David Cowan? Que tipo de processos você levou adiante para transformá-lo em uma obra introdutória para os falantes do português? Qual a maior dificuldade?
Safa Jubran: Antes de tudo devo dizer que a opção pela tradução desta gramática em particular foi pelo fato de não se ter até então nenhuma gramática do árabe em português e por esta ser completa, embora introdutória; abrange todos os níveis da língua desde o alfabeto até estruturas sintáticas mais complexas, porém numa forma clara. A tradução foi feita a partir do inglês em que algumas adaptações foram feitas durante o processo da tradução, relacionadas com a terminologia, atualização das informações, troca de alguns exemplos, porém nada muito drástico. Quanto à adaptação do conteúdo não houve dificuldade que mereça ser mencionada; as dificuldades foram mais no nível técnico, quanto ao uso de três fontes diferentes: uma para a escrita árabe, uma para conteúdo em português e outra para conseguir certos símbolos usados na transliteração dos vocábulos e frases árabes.

Icarabe: Que critério você usou para diagramar o livro? Baseou-se no original de Cowan ou usou algum critério próprio que facilitasse a leitura de sua adaptação?
Safa Jubran: Não, não houve nenhuma mudança neste sentido, na diagramação respeitei o original, porém usando os recursos que os editores de texto oferecem hoje em dia. Tentei preservar, praticamente, a mesma aparência da página, acrescentando, porém, algumas notas de roda-pé que trazem algumas informações adicionais que julguei serem importantes.

Icarabe: Quais os principais pontos que se devem levar em consideração quando se faz uma tradução de um texto em português para o árabe?
Safa Jubran: Há muitos aspectos que tem de ser considerados quando se faz uma tradução, independente da língua de origem e da língua alvo. O mais importante tem a ver com o tradutor que tem de dominar bem ambas as línguas e as duas culturas respectivas, mas acima de tudo ter bom senso.

Icarabe: Você fez a tradução do livro “Dois Irmãos”, de Milton Hatoum, para o árabe. Quais foram a maior dificuldade e o maior prazer que teve nessa tradução?
Safa Jubran: A tradução é uma arte e a tradução de uma obra literária é uma tarefa angustiante – como é todo processo criativo-, porque é preciso entender que traduzir não é simplesmente um jogo de troca lexical. Traduzir uma obra literária é recriá-la num outro idioma, porém sem destituí-la de suas características originais, e isso não é uma tarefa fácil, requer muita habilidade e uma boa dose de bom senso também. É preciso acertar o tom, adaptar certas expressões, às vezes inverter certos períodos sem ferir o texto original. Traduzir “Dois irmãos” foi um desafio muito grande, eu passava horas pensando na escolha de um termo, no entanto a dificuldade maior foi em tentar preservar a riqueza dos aspectos regionais existentes no livro e em apresentar ao leitor de língua árabe elementos que desconhece totalmente. Queria que esse leitor pudesse sentir o aroma das comidas que Hatoum descrevia, queria que o leitor conhecesse os peixes de que nunca ouviu falar, sentir o cheiro do Rio Amazonas, enfim elementos de uma flora e fauna típicas da região amazônica. Por isso, senti necessidade de elaborar um glossário no final da edição árabe em que tentei trazer informações explicativas. Tudo isso, no entanto, seria muito mais difícil se não tivesse a ajuda do Milton que sempre estava à disposição para esclarecer minhas dúvidas. Em suma, acho que verter “Dois irmãos” foi uma experiência única, que me deu muito prazer, e como disse antes foi um desafio que aceitei, mas não sei se no resultado final posso dizer que acertei.

Icarabe: Que conselho você dá para quem quer aprender o árabe? Qual é um bom começo?
Safa Jubran:Gostar muito de árabe e também de estudar.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorDe 1948 a 1991: A Guerra dos Seis Dias e a crise da década de 1970
Próxima O Líbano e as eleições presidenciais
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

“O refugiado é a maior vítima do terrorismo”, diz Reginaldo Nasser sobre a islamofobia

20/06/2017

O ICArabe contribui para a construção de uma cultura de paz, afirma novo presidente do Instituto

03/11/2016

Diretora do Instituto de Cultura Árabe fala sobre a mulher no Oriente Médio

13/03/2012

EVENTOS

Lançamento do livro “Brimos à Mesa”, de Diogo Bercito – dia 23 de agosto

Clube de Leitura do Esporte Clube Sírio celebra sua 100ª reunião com homenagens e presença de autora convidada

Clube Sírio promoverá palestra sobre a contribuição do Islamismo para a humanidade

Mostra Mundo Árabe de Cinema celebra 20 anos de integração cultural e apresenta nesta edição 12 filmes inéditos e produções que marcaram sua trajetória

Notícias

Lançamento do livro “Brimos à Mesa”, de Diogo Bercito – dia 23 de agosto

Clube de Leitura do Esporte Clube Sírio celebra sua 100ª reunião com homenagens e presença de autora convidada

15/08/2025

Clube Sírio promoverá palestra sobre a contribuição do Islamismo para a humanidade

15/08/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Ao se cadastrar você concorda com nossa Política de Privacidade.

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

📕A Revista Diálogos Nur da 20ª Mostra Mundo Árabe de Cinema apresenta uma serie de textos especiais sobre os filmes desta edição.

Leia mais em: https://mundoarabe2025.icarabe.org/dialogos-nur/ (LINK NOS STORIES) 

@mostramundoarabedecinema 
@cinesescsp 
@ccbbsp 
@camaraarabebrasileira 
@institutodosonooficial 
@casa_arabe 
@cinefertil 
@editoratabla
@catedraedwardsaid
🎧Escute o PodCast Rlnsha'Allah - No episódio c 🎧Escute o PodCast Rlnsha'Allah - No episódio com a Dra.Arlene Clemesha foi discutido os temas  antissetismo e judaísmo, clique no link disponível nos stories.
📚 Novo verbete ICArabe Por Rodrigo Ayupe Bueno 📚 Novo verbete ICArabe
Por Rodrigo Ayupe Bueno da Cruz

ℹ️ O Cristianismo Ortodoxo reúne tradições cristãs não ligadas ao catolicismo romano, com raízes no Concílio de Calcedônia (451) e forte presença no Oriente, especialmente nas tradições greco-bizantinas.

🔍Série especial: conhecimento, combate a estereótipos e promoção da diversidade.

⬅️ Arraste para o lado e confira!
📝Dica do ICArabe: Palestra "A Contribuição do 📝Dica do ICArabe: Palestra "A Contribuição do Islamismo para a Humanidade", com o Xeique Mohamad al Bukai, neste sábado, às 16h, no Clube Sírio 

@clubesirio
🗓️No dia 23 de agosto, às 16h, o jornalista 🗓️No dia 23 de agosto, às 16h, o jornalista e historiador Diogo Bercito lançará “Brimos à Mesa” no Make Hommus. Not War (Pinheiros, SP).

📚 Um livro que revela como a comida árabe preserva memórias e identidade no Brasil - da esfiha ao quibe, passando por receitas reinventadas no nosso país tropical.

Vai ter bate-papo e sessão de autógrafos com o autor.

@makehommus 
@kzaar
🎬 Programe-se! A 20ª Mostra Mundo Árabe de Ci 🎬 Programe-se!
A 20ª Mostra Mundo Árabe de Cinema já está acontecendo em São Paulo com produções inéditas que emocionam, inspiram e fazem pensar.

🎥 Destaque: Linha de Frente - inédito no Brasil!
🗓 Sábado, 16 de agosto, às 15h, no CCBB-SP.

Logo cedo, Zohra Bouderbala e seus cinco filhos chegam à praia de Argel para conquistar o melhor lugar. Mas essa disputa por espaço e prestígio revela muito sobre rivalidades sociais e tensões familiares. Com humor ácido e clima teatral, o filme expõe as batalhas invisíveis do dia a dia.

📍 Ao todo, 12 filmes inéditos celebram os 20 anos de integração cultural da Mostra.
📲 Confira a programação completa: mundoarabe2025.icarabe.org
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.