Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Ao se cadastrar você concorda com nossa Política de Privacidade.

Últimas Notícias

1º Seminário Internacional – Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe

26/07/2025

Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia

25/07/2025

Ação contra a fome em Gaza acontece neste domingo, na Avenida Paulista, em São Paulo

25/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»ENTREVISTAS»Passagens por tempos e lugares da cultura árabe
ENTREVISTAS

Passagens por tempos e lugares da cultura árabe

A nova edição da revista Tiraz ganhou vida própria e acabou por ter poucos artigos de literatura. Michel Sleiman, diretor da publicação, explica: “Não é o que as pessoas querem saber sobre o mundo árabe hoje. Embora queiram saber também sobre literatura, querem saber sobre política, religião, língua, filosofia, história, arte”.

O que segue nas linhas abaixo é uma conversa sobre a cultura árabe, em diversas de suas formas, em várias de suas manifestações, em muitos de seus debates, contradições e construções. A entrevista com o professor de Literatura Árabe da USP e secretário-geral deste Icarabe, Michel Sleiman, foi guiada pela mais nova edição da revista acadêmica Tiraz, uma publicação do Programa de Pós-Graduação de Letras Árabes da USP, mas estendeu-se e encontrou caminhos que levaram a debates atuais da história e da cultura árabe. Desde a dinâmica da língua até a vida dos árabe-muçulmanos da Espanha do século XVI, católicos ao público – deviam isso à perseguição da Inquisição – mas muçulmanos no interior de suas casas. Nas palavras de Sleiman, a Tiraz é “uma iniciativa que tenta trazer e divulgar, através dos estudos que se desenvolvem na Academia, debates importantes das Letras e da Cultura”.

Icarabe: Como foi estruturada a última edição da revista Tiraz? Quais são seus destaques?

Michel Sleiman: A seção Artigos traz seis textos divididos em dois focos temáticos. Um deles, “A diglossia nas comunidades árabes”, fala da situação diglóssica da língua árabe, de como as comunidades árabes lidam com o fato de terem que usar a língua padrão erudita ao mesmo tempo em que são falantes de dialetos. Cada localidade tem um dialeto. Em determinados países, como no Egito, há vários dialetos árabes, um mais aceito como padrão e outros que ficam na região do baixo Nilo, que são outras variações dialetais do árabe. O artigo procura lançar um olhar sobre como acontece essa diglossia, uma situação em que uma língua se desdobra em um registro alto, elevado, até chegar a um nível mais baixo.

I: Esses estudos devem trazer dificuldades imensas, pois a diferença entre os “árabes” falados deve ser grande?
M: Por um lado, há uma questão no âmbito interno dos países. Peguemos o caso da Síria. Como qualquer outro país árabe, ali há um dialeto árabe, que é a língua espontânea de todos, usada no interior das casas. Este dialeto tem uma gramática implícita, que só recentemente começa a ser descrita, mas que já existe. Os falantes obedecem a certas regras que estão neles internalizadas. Então, dentro de um país como a Síria, você tem todos falando o mesmo dialeto. Agora, todo mundo em que situação? Numa situação familiar, no âmbito da casa, no trato com os amigos. No entanto, o sujeito que tem um certo nível de estudo médio, quando trata com um servente da casa ou do trabalho, tenta usar o dialeto em um nível mais baixo. Quando trata com uma pessoa numa loja ou órgão público, lugar que requer um certo distanciamento, uma postura formal, ele automaticamente sai do nível baixo do dialeto e emprega a língua num módulo virtual, que não aquela língua do Alcorão, da alta literatura árabe. É uma língua padrão, que não é do Alcorão, pois existiu uma modernização, mas que também não implica em rompimento com o árabe clássico. Esse caminho do baixo para o médio árabe é que chamamos de diglossia, pois o dialeto não está tão distanciado que não possa se aproximar do árabe padrão, árabe clássico ou literário. O que possibilita esse trânsito é o fato de as pessoas dominarem um árabe elevado.

I: A diferença é marcante entre as classe sociais dentro dos países árabes?
M: Não sei como está hoje a situação das escolas, mas, 20 anos atrás, quem tinha escola média tinha um bom nível de escolaridade. No mundo árabe, nos países onde há trânsito cultural forte, pelo menos havia, como no Iraque, Síria, Líbano e Egito, no Marrocos talvez, era comum haver esse trânsito, isso acontecia. Mas quando a pessoa tem acesso ao árabe padrão, ela faz esse trânsito. Mesmo pessoas que têm pouco estudo, quando vão dar uma entrevista na televisão, procuram usar uma ou outra palavra que ela conhece do clássico para marcar que ela saiu daquela situação natural e espontânea da língua, e que ela precisa produzir uma língua mais oficial.

I: Como funciona a diglossia entre os países árabes?
M: Nesse caso, se cada um se mantiver no seu dialeto, haverá muita dificuldade para acontecer a comunicação. Se ambos saírem de seu dialeto e irem em direção ao árabe padrão, aí vão se entender. A diglossia permite sair de um árabe natural e entrar em um árabe artificial, virtualmente existente. Como nenhum país fala o árabe padrão como língua natural, pois foi feito para ser escrito, a diglossia transita sempre, não é estável, não é fixa.

I: O árabe que se fala na Arábia Saudita se aproxima desse árabe padrão?
M: Não. Isso é um mito, de que o árabe da península ou do golfo sejam árabes melhores. Não, não são. São dialetos, tanto quanto outros. Agora, segundo a bibliografia, eles teriam um número de palavras mais próximo ao árabe que deu origem ao que é hoje considerado o árabe clássico. Isso porque o árabe que está no Alcorão, considerado base e padrão, é o árabe que era mais próximo daquele usado pelas populações da península, em torno de Meca. Agora, quando alguém da Arábia Saudita se põe a falar rápido, marcando o dialeto, ele usa um dialeto tão incompreensível quanto um sírio. É um dialeto muito específico.

I: Há outros artigos que dêem destaque à discussões sobre a língua?
M: Há um texto, “Na contramão dos cristãos – a literatura mourisco aljameada na Espanha”. Fala de como o árabe permaneceu entre os mouriscos da Espanha e Portugal, nos séculos XVI e XVII, quando as populações muçulmanas desses países se viram forçadas, até pela Inquisição, à conversão ao cristianismo. Conversos por fora, mas em suas casas cultivavam a língua árabe. As festividades eram islâmicas, o calendário de festas religiosas era islâmico. Então, existe uma literatura que é considerada, até pela autora que trata a questão, Luce Lopez Baralt, secreta no sentido de que não era para ser compreendida pela maioria. Eles escreviam em castelhano, que era língua que usavam, já que estavam inseridos no contexto da Espanha. Isso na época em que a Espanha estava no esplendor de sua cultura, que é o momento do Barroco, o chamado século de ouro. A língua da cultura, para você se inserir socialmente, politicamente e ter uma figura mínima de cidadania, era o espanhol. Não era diferente para esses mouriscos. E, no entanto, como eles veiculavam em seus escritos a cultura islâmica, que era perseguida pelos inquisidores do Santo Ofício, eles precisavam disfarçar, e o jeito encontrado foi escrever o castelhano com letras árabes

I: Alguns desses muçulmanos vieram ao Brasil?
M: Há uma leva considerável. Usamos o termo cristãos-novos para judeus conversos e podemos usar também os termos cristão-novo ou mourisco para o árabe-muçulmano da Espanha. O mourisco seria exatamente o sinônimo, o equivalente para aquele convertido muçulmano. Há referências de pessoas ligadas à Inquisição e ao governo real da Espanha sugerindo sua deportação para as terras do novo continente. Segundo a autora, que estuda literatura espanhola e nos últimos 20 anos se dedica à literatura aljameada, essa literatura deveria entrar no cânone da literatura espanhola, pois são poetas, romancistas, escritores e narradores que interagem, inclusive com outros escritores espanhóis e dão uma outra visão da Espanha, que ela chama de uma Espanha às avessas, que vai na contramão da visão oficial da Espanha cristã. Mostra, por exemplo, que as pessoas da Inquisição são cachorros famintos e raivosos, enquanto os outros escritores da época falavam bem da Igreja, eram amigos, digamos assim, do status quo da época.

I: Há algum artigo que fale da literatura árabe?
M: Traduzimos o texto de um estudioso alemão, Hermann Zotenberg, que foi escrito imediatamente após a publicação, de Antoine Galland, da tradução das “Mil e Uma Noites”. Ele faz um estudo sobre essa tradução, um estudo grande. Está cheio de citações em árabe, é um grande humanista. É um texto importante e, como estamos lendo “As Mil e uma Noites” pela primeira vez do árabe para o português, é interessante voltar o foco para quando surgiram “As Mil e Uma Noites” na cultura ocidental.

I: É a versão mais conhecida, apesar de não ser a melhor tradução…
M: Eu gosto. O Mamede (Jarouche, tradutor da primeira versão das “Mil e Uma Noites” direto do árabe para o português) mesmo disse que todo mundo critica esta tradução, mas todo mundo lê. Claro que há uma diferença enorme entre a do Galland e a do Jarouche, mas elas têm o seu charme cada uma. A do Jarouche não seria reconhecida no século XVIII e nem a do Galland no século XXI. As traduções são fruto da época, não interessa a época do texto que foi traduzido, mas o texto da época da tradução, que é o que ficou. Se traduzo hoje, escrevo para você ler, e não para o cara do século XIX ler. Ela é sempre produto do tempo.

I: Como estão os estudos árabes hoje no Brasil?
M: No Brasil ainda temos pouca coisa. Se você pensar em dois focos, temos a Universidade de São Paulo e a Federal do Rio de Janeiro. Agora, que tenha um programa de pós-graduação e que esteja desenvolvendo pesquisa, só São Paulo. Fora isso, existem iniciativas pulverizadas. Em termos de pesquisa, ainda há pouco, mas existe o interesse que pode ser medido pelo mercado editorial, pela tradução de obras do mundo árabe. Se você pegar de dez anos para cá, houve um salto. Era um nada e veio a ser alguma coisa. Do ponto de vista estrangeiro, existe hoje um interesse dúbio. Há, como sempre houve, estudos árabes nas principais universidades européias, agora, isto está acompanhado, segundo depoimento de um colega de fora, de uma certa desconfiança e uma má-vontade em relação ao islã, ao árabe em função do 11 de setembro. As pessoas amam e odeiam. Há um certo desconforto e duvido que alguém apareça na mídia, encha a boca para dizer ‘sou pesquisador em árabe’. Mas o interesse é dúbio. O mundo oriental, de um modo geral, e o islâmico, em particular, ainda exercem algum fascínio nas pessoas. Normalmente, o mundo oriental, incluindo o Extremo Oriente, está associado à espiritualidade. Hoje, já noto a seguinte atitude de estranhamento: ‘espera aí, o islamismo tem coisas espirituais?’. Hoje você escuta isso. ‘Não é só morte, batalha? Não é só guerra?’. Isso sim mudou para pior. A imagem que se tinha do mundo árabe era a da sabedoria, da esperteza, da sensualidade, e quando se falava em sabedoria, é aquela que roça o filosófico, o espiritual. Hoje já começa a se estranhar, ‘existe também isso?’. É uma idéia bem belicizada. Começamos o século XXI com isso.

I: Que tipo de dificuldades isso traz para quem organiza uma publicação como a Tiraz?
M: Acho que as revistas espelham o que está acontecendo no mundo. É curioso, por exemplo, que até o terceiro número nunca houve mais do que um artigo de literatura na Tiraz. Não é curioso que uma revista editada por um curso de Letras não fale muito de literatura? Isso porque não é o que as pessoas querem saber sobre o mundo árabe hoje. Embora as pessoas queiram saber também sobre literatura, elas querem saber sobre a política, a religião, a língua, a filosofia, a história, a arte.

I: Se pudesse indicar um assunto central para um artigo de literatura árabe, qual seria?
M: Talvez o mais interessante da literatura árabe hoje é que ela não é árabe. Insisto nesse ponto. A literatura árabe contemporânea é uma literatura que, traduzida, não deixa a possibilidade de que seja percebida sua origem, pois estamos num mundo cada vez mais desterritorializado. As pessoas estão conectadas no mundo inteiro, na mesma hora, e as questões são cada vez mais as mesmas.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorA Causa Nacional Palestina e o Conflito Árabe-Israelense
Próxima A Causa Nacional Palestina… (2 de 7)
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

“O refugiado é a maior vítima do terrorismo”, diz Reginaldo Nasser sobre a islamofobia

20/06/2017

O ICArabe contribui para a construção de uma cultura de paz, afirma novo presidente do Instituto

03/11/2016

Diretora do Instituto de Cultura Árabe fala sobre a mulher no Oriente Médio

13/03/2012

EVENTOS

1º Seminário Internacional – Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe

Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Notícias

1º Seminário Internacional – Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe

Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia

25/07/2025

Ação contra a fome em Gaza acontece neste domingo, na Avenida Paulista, em São Paulo

25/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Ao se cadastrar você concorda com nossa Política de Privacidade.

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

📚 Novo verbete no ar! Intifada é o tema da ve 📚 Novo verbete no ar!

Intifada é o tema da vez na série do ICArabe que busca ampliar o conhecimento sobre o mundo árabe com informação qualificada e combate a estereótipos.

A palavra, que significa “sacudida” ou “revolta”, marca os levantes palestinos contra a ocupação israelense.

📝 Texto da professora Isabela Agostinelli.

⬅️ Arraste para o lado e confira!
🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.

@ufsoficial 
@ufs_itabaiana
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.