Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Últimas Notícias

Refugiado

22/07/2025

Memoricídio

21/07/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»ENTREVISTAS»“O romance é um relato encharcado de humanidade”
ENTREVISTAS

“O romance é um relato encharcado de humanidade”

Autor fala sobre novo livro, sua relação com a cultura árabe e a sensação do imigrante dentro de um país que abriga culturas de tantos povos, o Brasil.Em 28 de setembro de 1995, na conferência “Sobre o Relato de um certo Oriente”, na PUC-SP, o escritor Milton Hatoum falou sobre o processo de criação de seu primeiro romance, “Relato de um certo Oriente”. Os primeiros esboços da obra foram feitos na Espanha, onde residiu como bolsista universitário, no final da década de 70. Tentava escrever um romance político. Mas, em suas próprias palavras, “rejeitava tudo que escrevia”. Alegava que estava muito próximo dos acontecimentos, havia vivido o biênio do terror 68-69 como estudante em Brasília e a invasão da PUC-SP na noite de 22 de setembro de 1977. Para Hatoum, seu texto não passava de “uma crônica dos acontecimentos recentes”, “uma reportagem sobre eventos demais vivos” em sua memória. Para ele, é fundamental numa ficção ter o poder de fingir e os acontecimentos que o haviam inspirado estavam próximos demais para serem fantasiados. Mudando o rumo de suas idéias, na época o que surgiu foi uma narrativa influenciada por dramas da vida provinciana, movimentos de imigração, encontros e desencontros de cultura.
Agora, 28 anos distante da noite em que presenciou a invasão militar à PUC, e 17 anos depois de seu primeiro romance, de 1989 (escreveu também “Dois Irmãos”, de 2000), Hatoum insere de alguma forma o período do golpe em seu mas recente livro.
Na conversa com o Icarabe, falou do processo de sua narrativa, da sensação de ser imigrante impressa em sua obra e da sua relação com a cultura árabe.

Icarabe: Você se considera o narrador que viaja, que traz as histórias de lugares distantes, ou aquele que cultiva as tradições do lugar de origem?
Milton Hatoum: Esse é um dos temas do meu novo romance [Cinzas do Norte]. O narrador permanece em Manaus, enquanto seu amigo Mundo parte para o Rio e depois para Europa. Os dois narradores têm um pouco de mim, da minha vida de muitas andanças. Não sou muito apegado à idéia de uma origem fixa. A experiência humana cria novas origens, e os livros fazem parte dessa experiência porque nos levam para outros lugares e culturas. Um latino-americano conhece ou apreende a cultura do Sudão depois da leitura do romance de Tayeb Salih: “Tempo de migrar para o Norte”. E não apenas do Sudão, mas das relações complexas entre este país africano e a Inglaterra.

Icarabe: Você sempre cita admiração por Shrazad. Qual o fascínio da estrutura de histórias das Mil e uma Noites?
MH: É um dos grandes livros da literatura. Eu diria que, quem gosta de literatura certamente leu ou vai ler as Mil e uma Noites. O que é fascinante nesse livro é a forma de encadeamento das histórias, o suspense no fim de cada uma, a alternância entre o sonho ou a magia e a realidade. Tem um lado muito romanesco e fabuloso, em que os personagens podem fazer tudo. A voz e as palavras participam de um jogo de sedução e também de um outro jogo perigoso: se a narradora não seduzir com as palavras, corre o risco de morrer. Isso atraiu o interesse de muitos escritores, e, é claro de milhões de leitores.

Icarabe: Nas suas obras, de certa forma, sempre existe uma cisão e uma sensação desconfortável de ser imigrante, de não-pertencer a um lugar. O sentimento seria um retrato do próprio Amazonas, que, mais do que qualquer lugar do país, seria retratado como o lugar exótico, separado do grande centro, quase incompreensível para o resto do país?
MH: Até o começo do século XIX a Amazônia sequer fazia parte do Império do Brasil. A notícia da independência chegou a Manaus com mais de um mês de atraso. No entanto, já no século XVIII Belém era uma das cidades mais estruturadas do país. Por volta de 1870, logo no começo do ciclo da borracha, Manaus e Belém eram metrópoles, e São Paulo sertão. Quando eu era criança ia brincar na praça São Sebastião, onde fica o teatro Amazonas, e era comum escutar Mozart nos velhos casarões neoclássicos. A idéia da oposição norte-sul, traduzida em civilização versus barbárie é errônea e preconceituosa. Minha geração estudou francês e inglês nas escolas públicas de Manaus. O que existe é um enorme desconhecimento a respeito do Brasil. Todos nós somos descendentes de imigrantes, índios, africanos, europeus. Nos Estados Unidos acontece algo semelhante, pois sem a presença dos africanos e dos imigrantes, a sociedade americana seria enfadonha.

Icarabe: Said diz em “Selves and Others”: eu sou filho de mãe libanesa, nasci na palestina, tenho passaporte americano: sinto a condição de não pertencer. O Brasil, por outros motivos, mas por agregar tantos povos, que vieram por tão diferentes motivos, seria o próprio lugar do não-pertencimento?
MH: Penso que sim. Porque pertencer a tantos lugares ou ser de tantas origens é uma riqueza extraordinária. O diálogo com outras culturas enriquece o ser humano. Meu avô era muçulmano e casou com uma cristã. Curiosamente, nenhum dos meus parentes casou com brasileiro ou brasileira de origem árabe. Felizmente não fui induzido a isso, nem a ser muçulmano ou católico. Na Alemanha, o neto de um imigrante turco não é considerado alemão. Um dos grandes perigos da Europa é cada país isolar-se em trincheiras étnicas ou erguer bandeiras nacionalistas, que excluem os imigrantes, os exilados e expatriados.

Icarabe: Qual seu contato com a terra libanesa e o mundo árabe de um modo geral?
MH: Tenho parentes no Líbano, país que visitei com meu pai em 1992. Há dezenas, talvez centenas de familiares em Beirute, onde meu pai nasceu. Infelizmente não falo árabe, mas na temporada que passei no Líbano viajei por vários lugares do país e conheci muitas coisas. Já não era o Líbano de que meu pai falava, mas é um país muito bonito, com uma grande diversidade cultural e uma história que se assemelha a um palimpsesto. Os libaneses têm várias origens étnicas, e nisso se parecem com os brasileiros. São povos híbridos e, no caso do Líbano, a religião ocupa um papel importante na política e na distribuição do poder. Na minha opinião, um Estado deve ser laico.

Icarabe: Como você analisa a relação entre o Brasil e a cultura árabe?
MH: Essa pergunta poderia ser um projeto de uma tese. Uma herança árabe importante encontra-se na língua portuguesa, em milhares de palavras e expressões que falamos no dia-a-dia. Alguns traços da arquitetura colonial, que vieram da Andaluzia, também permaneceram. Uma das relações mais importantes é menos explícita e mais subjetiva, pois se refere aos laços afetivos e culturais de milhões de brasileiros de origem árabe com seus antepassados, os imigrantes do Líbano, da Síria e de outros países de língua árabe. Há também uma culinária do Oriente Médio que foi assimilada e adaptada pelos brasileiros. Diria mesmo que esses laços afetivos se expandem a toda uma cultura mediterrânea, em que as diferenças não excluem as semelhanças e afinidades entre o Brasil e o Mediterrâneo.

Icarabe: No sucesso que sua obra teve em outros países, você teve a idéia do que fascinava mais as pessoas nesses lugares? E através da “viagem” da sua obra por esse lugares, como você viu a visão de países europeus e dos EUA em relação ao outro, principalmente ao outro árabe ou latino-americano?
MH: Na Inglaterra e na Alemanha meus livros foram mais divulgados e talvez mais lidos. As críticas, artigos e resenhas enfatizaram sobretudo a estrutura dos romances e sua ambientação em Manaus, tendo como pano de fundo a presença de imigrantes na Amazônia. Ou seja, comentaram a obra de um autor brasileiro, nascido no Norte do país, e perceberam que os dramas familiares narrados nos dois romances podiam ter acontecido em outros lugares. Isso é que dá um alcance mais universal e menos regionalista à obra. No meu novo romance o foco é outro, e os imigrantes que aparecem são japoneses que trabalharam nas plantações de juta do Médio Amazonas.

Icarabe: Obras suas ganharam traduções para o árabe. Se você pudesse fazer uma crítica de um texto seu, agora no idioma árabe, como inseriria a história no contexto de lá? Ele ganha um novo sentido, agora na sua terra de “origem”?
MH: Acho que isso seria impossível, porque infelizmente não falo árabe, nem tenho uma vivência intensa no Líbano que me permitiria escrever um relato no contexto libanês. Michel Sleiman, que é professor de literatura e língua árabe na USP, leu a tradução de “Dois irmãos” e me disse que o romance parecia ter sido escrito em árabe. Mas isso é um mérito da tradutora Safa Jubran, também professora da USP. Safa é bilíngüe e ótima tradutora, por isso soube “arabizar” a história dos dois irmãos.

Icarabe: Em comentário sobre “Relato de um certo oriente”, você afirmou que teve dificuldades iniciais de escrever o texto porque estava muito influenciado por acontecimentos da época, como a invasão da PUC de 1977. Agora você retoma o assunto da ditadura no mais novo livro. O tempo passou e as marcas ficaram longe o suficiente para você poder “fabular” sobre o assunto, ter o “poder de fingir”?
MH: É isso mesmo. Tentei escrever um romance em 1980, mas fracassei por causa da pressão do momento e da falta de maturidade para encarar a escrita de um romance. Depois de vinte e cinco anos daquela invasão policial da PUC, me senti mais à vontade para reinventar o passado. Não quis escrever um romance sobre a ditadura. Tentei escrever um relato sobre a amizade, sobre o lugar problemático de um artista na sociedade durante a época do regime militar. É mais um drama familiar, em que ressaltam a amizade, a traição, o ciúme, a paixão e a violência. Eu sempre sigo a sugestão do grande escritor inglês Edward Foster: o romance é um relato encharcado de humanidade.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorEspinhos no coração
Próxima Primeiro épico da história da humanidade nasceu no atual Iraque
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

“O refugiado é a maior vítima do terrorismo”, diz Reginaldo Nasser sobre a islamofobia

20/06/2017

O ICArabe contribui para a construção de uma cultura de paz, afirma novo presidente do Instituto

03/11/2016

Diretora do Instituto de Cultura Árabe fala sobre a mulher no Oriente Médio

13/03/2012

EVENTOS

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

“Sob fogo: a Saúde da População de Gaza” – 1º de julho – São Paulo

Notícias

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

Ilan Pappe participará da Flip 2025 com debate sobre a Palestina

08/07/2025

ABPHE promove debate sobre Israel, genocídio, Irã e América Latina, com palestra de Bruno Huberman

06/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista n 🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

O livro “Gaza no coração: história, resistência e solidariedade na Palestina” está entre os semifinalistas do Prêmio Jabuti Acadêmico. A indicação reconhece a relevância coletiva do trabalho que resultou na obra, organizada com o objetivo de reunir reflexões críticas sobre a Palestina e sua luta por autodeterminação.

Entre os autores e autoras que assinam os textos, estão os associados do Instituto da Cultura Árabe (ICArabe)Milton Hatoum (benemérito), José Arbex e Salem Nasser. Também participam da publicação Reginaldo Nasser,  Soraya Misleh, Safra Jubram e outros pesquisadores, jornalistas e ativistas comprometidos com o tema. O conjunto de artigos busca contribuir para o debate público sobre a realidade palestina, reforçando a urgência de interromper o genocídio em curso e a necessidade de fortalecer a solidariedade internacional com o povo palestino.

A obra foi publicada pela Editora Elefante, com edição de Tadeu Breda.

@sorayamisleh 
@salemhnasser 
@reginaldonasser 
@miltonhatoum_oficial
@josearbex
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.