Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2025
    • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Ao se cadastrar você concorda com nossa Política de Privacidade.

Últimas Notícias

Curso do ICArabe: segunda aula debate queda de Bashar al-Assad e novos rumos na Síria

12/08/2025

Mostra Mundo Árabe de Cinema celebra 20 anos de integração cultural e apresenta nesta edição 12 filmes inéditos e produções que marcaram sua trajetória

08/08/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Diáspora, por Oswaldo Truzzi

08/08/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2025
    • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»ENTREVISTAS»Shahrazad fala português
ENTREVISTAS

Shahrazad fala português

O professor, em entrevista ao ICAarabe, entre outras coisas, fala das dificuldades que teve na tradução e do contexto histórico em que se insere a obra no mundo árabe. Além disso, analisa a relação, dentro da obra, entre o conteúdo, muitas vezes erótico, com a religião islâmica, atual e da época em que foi consolidada a obra.

ICArabe: Quais foram as principais dificuldades para fazer a tradução?

Mamede Jarouche: A linguagem coloquial que era usada na época. Você não guarda mais registro, os dicionários não preservaram o sentido daquelas coisas. Então a principal dificuldade foi essa, a linguagem do livro, meio antiga, com termos em desuso, que a gente não consegue mais ter noção do que seja hoje.

I: E das edições impressas que você usou, que tipo de qualidades foram incorporadas e quais defeitos você procurou evitar?

MJ: Em geral a tendência da edição impressa era rebuscar a linguagem, com exceção do Muhsin Mahdi, que é um pesquisador, um dos maiores conhecedores do assunto. Então, um trecho, por exemplo, que esteja em dialetal no manuscrito, na edição impressa ele fica numa linguagem mais rebuscada. Outra é a tendência às vezes de resumir. Na edição impressa, há a tendência de fazer um resumão, diminuindo algumas vezes o texto.

I: No começo do livro, há uma introdução explicativa de 24 páginas feita por você. Que tipo de foco você buscou fazer nessa introdução?

MJ: Procurei tentar remontar a historicidade do livro. Ao invés de pensar que se trata de uma obra universal, feita em qualquer tempo, por qualquer pessoa, em qualquer língua, eu tentei pensar que ele é dotado de uma historicidade própria, ainda que problemática, até porque você não tem muitos documentos a respeito. Mas tentei, com base nos dados que temos hoje, resgatar a historicidade do livro.

I: Mas você fala determinado momento de uma crença de uma parte da crítica que fala do livro como “se fosse elaborado por centenas de mãos, em dezenas de idiomas, em muitíssimos tempos e lugares, que pode ser produção de todos e por isso mesmo de ninguém”. O que quis dizer com isso?

MJ: Isso é uma crítica que eu faço a certas análises e posturas que tentam ver o livro como um grande universal, arquétipo de tudo, ou da psicologia, ou da psicanálise, ou da antropologia. Por exemplo, na questão da autoria, dizem assim, ‘não tem autor’, mas espera aí. Não tem autor em que sentido? Não tem autor no sentido moderno, no autor pensado como uma individualidade que se expressa num texto. Sim, nesse sentido não tem autor, porque essa noção de autoria é romântica, do século XIX. Mas tem que ter alguém que reuniu e escreveu isso, e alguns casos adaptou de outras fontes. Aí é lógico que teve um autor. Se você diz que não tem autor, parece que você tinha um maço de papel em branco no armário da sua casa, um dia você abriu e aquilo estava escrito e As Mil e Uma Noites estavam feitas. Isso é um pensamento mágico e não dá para aceitar isso.

I: O texto tem uma origem persa, e depois ganhou suas características que o inserem na cultura árabe. E em qual contexto histórico o livro se insere no mundo árabe e como ele se diferencia dessa versão persa?

MJ: Do texto persa a gente sabe muito pouco. Os autores falam num livro chamado Hazar Afsana, mas a gente não sabe direito o que é esse livro, que significa mil fábulas, mil histórias. Tem o resumo dele que não corresponde ao que é o livro tal como a gente conhece hoje. Sobre a versão árabe, a elaboração mais antiga que chegou inteira até nós é do século XIII. Quer dizer, o século XIII foi terrível, foi o século que o califado abácida foi destruído, foi o século das invasões mongóis. Foi um período devastador nesse sentido, teve muita guerra. Teve a aliança entre os cruzados, que vinham do Ocidente, e os mongóis contra o Islão. Houve um certo momento em que eles pensaram em fazer uma aliança para destruir o islamismo. Então acho que é nessa situação que o livro toma a forma que a gente conhece hoje.

I: E como isso se reflete nas histórias?

MJ: Eu acho que As Mil e Uma Noites, apesar da comicidade, tem um tom meio desenganado. Acho que a idéia do fracasso permeia muito as páginas. Apesar do tom cômico, porque eu acho que ele é antes de tudo entretenimento. Mas tem isso, acho que a própria mutilação, é comum na leitura do livro ir topando com personagens que sofreram algum tipo de perda, a idéia de uma perda que é irreversível. Isso de alguma maneira refrata alguma situação de desengano ali vivida naquele mundo naquele período.

I: Outro ponto analisado na sua introdução é a diferença entre as fábulas e o discurso histórico, este último muito mais valorizado na administração do poder. Mas você diz que no livro todos os outros estilos se subordinam à fábula. A fábula comandaria os outros estilos?

MJ: Eu disse isso porque tem narrativas ali que pertenciam a obras do gênero histórico que são introduzidas nas Mil e Uma Noites. Então, você introduz um texto que, em princípio, pertenceria ao gênero histórico, em um livro que é um gênero de fábulas, então de certa maneira você faz a história se subordinar à fábula, pois é a fábula que narra a história, deformando-a inclusive. Então você tem deslocamentos temporais muito curiosos. Por exemplo, determinado texto que no livro ocorre no século XII, nas Mil e Uma Noites ele é retardado para o século IX ou X. Outras que se aconteceram no X, o texto passa para o XII.

I: O texto das Mil e Uma Noites começa no seu primeiro parágrafo com uma louvação a Deus, evidenciando um caráter religioso. Mas o interior do livro contém histórias sensuais, sexuais muitas vezes. Não haveria oposição e conflito entre essas duas idéias?

MJ: Isso é um preconceito contemporâneo. Para os muçulmanos essa questão não se colocava como se coloca hoje, esse moralismo sórdido que existe. Por exemplo, você tem autores muçulmanos antigos, dos séculos IX, X e XI, que escreveram tratados sobre sexo. Mas nem por isso eles eram heréticos ou estavam blasfemando. Não há essa separação, essa oposição, ou seja, se você é muçulmano você não pode falar de sexo. Isso é coisa dos fundamentalistas que hoje praticam o islamismo. Esses sheiks tentam passar essa imagem do Islão. O que é o Islão? Basicamente o Islão significa não falar em sexo. Isso é falso. Você pega tratados sexuais da época e não há isso. Vou ler um trecho para você. É do livro “O Jardim Perfumado no Passeio do Pensamento”. É um tratado muito conhecido do século XI ou XII, que começa exatamente assim: “Louvores a Deus, que fez o grande prazer dos homens na vagina das mulheres e fez o prazer das mulheres no pênis dos homens. Então a vagina não tem descanso e nem se acalma, senão quando é penetrada pelo pênis, e o pênis não se acalma senão com a vagina”. O autor deste texto não é alguém que está rompendo com o islamismo. É um texto que ele dedica a um sultão, no qual vai discorrer como o sexo é bom, como a prática sexual é boa. Como o homem deve agir para dar prazer à mulher e como a mulher deve agir para dar prazer ao homem. Então veja, ele não é um libertino ateu, mas um autor muçulmano.

I: Mas esse tipo de visão não seria exclusividade de correntes islâmicas fundamentalistas. Poderia ser a visão de correntes cristãs?

MJ: Ah, sim. Veja, estou falando como uma pessoa que não é estudiosa de religião. Mas o Islã, acho que foi muito mais liberal no que tange a sexo do que o cristianismo. Você pega, por exemplo, o discurso dos libertinos do século XVIII, pensa em Marquês de Sade. O que acontece ali é que a discussão de sexo está muito ligada ao ateísmo, à perversidade, é como se uma coisa impedisse a outra. No Islão não. No contexto do Islão, pelo menos no século XII e XIII, o que você tem é um discurso sexual que não é anti-islâmico, como o discurso libertino é anti-cristão. É curioso isso.

I: Em determinado momento de sua introdução você diz que “o texto mileumanoitesco geme mais e melhor do que fariam quaisquer amantes ou moribundos jamais o fariam”. Em que sentido usou essa frase?

MJ: Acho que usei a expressão moribundo pensando na idéia de que o mundo árabe tem sofrido contínuas devastações, e pelo fato de estar destruído sempre, ao invés de estar morto, ele está só moribundo. Apesar de ser um morto, ele ainda fala. Um dos sinais de que ele ainda fala é essa repercussão que o livro tem. As Mil e Uma Noites é um texto que as pessoas consomem, hoje, no nosso tempo. Lêem, se interessam por ele, isso é um dado curioso, como o gemer desse moribundo, como ele ainda nos toca e como ainda nos interessa.

I: E a interpretação aberta que o livro tem ao redor do mundo reforçaria a idéia daquilo que Edward Said chamava de orientalismo?

MJ: A obra dele é importante e deve ser lida, mas eu não concordo quando ele faz uma condenação cabal de toda a prática orientalista, como um fracasso moral, humano, ético. Eu não concordo com essa avaliação. Mas veja, sem dúvida muitas coisas funcionam na base do estereótipo, e muitas pessoas pensam As Mil e Uma Noites, no ocidente principalmente, como um texto que é o reflexo de um real mundo árabe. É uma postura equivocada, óbvio. Porque, na verdade, mesmo no mundo árabe, ele é um texto fantástico, quer dizer, não existe nenhuma naturalidade em tapete voador, cabeça cortada falando, enfim, ele é um texto fantástico também no que tange à cultura árabe. Então claro que existe, as pessoas se referem ao mundo árabe como o mundo das Mil e Uma Noites, mil e um negócios, como se falou na cúpula.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorInstituto do diálogo árabe-brasileiro
Próxima Interesse por literatura árabe aumenta com atuais conflitos
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

“O refugiado é a maior vítima do terrorismo”, diz Reginaldo Nasser sobre a islamofobia

20/06/2017

O ICArabe contribui para a construção de uma cultura de paz, afirma novo presidente do Instituto

03/11/2016

Diretora do Instituto de Cultura Árabe fala sobre a mulher no Oriente Médio

13/03/2012

EVENTOS

Mostra Mundo Árabe de Cinema celebra 20 anos de integração cultural e apresenta nesta edição 12 filmes inéditos e produções que marcaram sua trajetória

Historiador israelense Ilan Pappe fará palestra na USP sobre a Palestina sob domínio de Israel

Migrações, Línguas e Hospitalidade – Perspectivas Críticas Multidisciplinares” – 11 a 14 de agosto – Campinas- SP

1º Seminário Internacional – Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe

Notícias

Curso do ICArabe: segunda aula debate queda de Bashar al-Assad e novos rumos na Síria

Mostra Mundo Árabe de Cinema celebra 20 anos de integração cultural e apresenta nesta edição 12 filmes inéditos e produções que marcaram sua trajetória

08/08/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Diáspora, por Oswaldo Truzzi

08/08/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Ao se cadastrar você concorda com nossa Política de Privacidade.

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

📚 Hoje, na Livraria Blooks, no Rio de Janeiro, 📚 Hoje, na Livraria Blooks, no Rio de Janeiro, dando continuidade ao curso do ICArabe, foi a vez da aula da profa. Dra. Muna Omran sobre “O 07/10 e os seus reflexos na queda de Bashar Al-Assad”.

Em outubro de 2023, o ataque do Hamas a Israel alterou profundamente o cenário geopolítico no Oriente Médio. Neste contexto, os rebeldes sírios aproveitaram tal conjuntura para avançar, explorando a fragilidade dos principais aliados de Bashar al-Assad: Irã, Rússia e Hezbollah, o que culminou com a sua queda em 8/12/2024.

🆕 Com a ascensão ao poder do líder do HTS (Hayat Tahrir Al Sham) Ahmad Al Sharaa, um novo cenário se desenha na Síria. O encontro teve por objetivo debater se Ahmad al-Sharaa representa uma possibilidade de mudança dentro do sistema sírio e geopolítico da região ou se estará fadado a ser apenas mais um peão no complexo jogo geopolítico do Oriente Médio.

🗓 As próximas aulas acontecerão nos dias 18 e 25 de agosto, com temas sobre os novos fronts de guerra e a nova ordem regional no Irã.

📲 Acesse o link para mais informações e inscrições: https://icarabe.org/cursos-e-palestras/curso-do-icarabe-abordara-a-questao-palestina-em-agosto-no-rio-de-janeiro-saiba-mais/
🎬 Começa nesta quarta, 13 de agosto! A 20ª Mo 🎬 Começa nesta quarta, 13 de agosto!
A 20ª Mostra Mundo Árabe de Cinema abre no CineSesc, celebrando 20 anos de histórias e cultura árabe no Brasil.

🎥 Destaque: Os Construtores de Alhambra – inédito no Brasil!

Entre a poesia e a arquitetura, o filme reconstrói a relação entre o sultão Yūsuf I e o poeta Ibn al-Khatib na criação da Alhambra. Um mergulho visual e histórico no esplendor do Andalus.

🎙 A cerimônia de abertura terá a presença da diretora espanhola Isabel Fernández, de Os Construtores de Alhambra, que também participará no sábado, 16 de agosto, às 17h30, de sessão seguida de debate.

Programação:
📍 CineSesc – 13 a 19 de agosto
📍 CCBB SP – 16 de agosto a 7 de setembro

🔗 Saiba mais no site: https://icarabe.org/blog/mostra-mundo-arabe-de-cinema-celebra-20-anos-de-integracao-cultural-e-apresenta-nesta-edicao-12-filmes-ineditos-e-producoes-que-marcaram-sua-trajetoria-2/
(link na bio)
Feliz Dia dos Pais! O ICArabe homenageia todos os Feliz Dia dos Pais! 
O ICArabe homenageia todos os pais que mantêm viva a tradição e transmitem valores de geração em geração.💚❤️
🎬 ⚠️ A 20ª Mostra Mundo Árabe de Cinema v 🎬 ⚠️ A 20ª Mostra Mundo Árabe de Cinema vai começar!

📍 A abertura será no CineSesc 🎥, na próxima quarta-feira, 13 de agosto, com programação até 19 de agosto.

🎭 No CCBB SP, de 16 de agosto a 7 de setembro.

📌 Mais informações e programação completa no link na bio ou nos stories 

🔗https://icarabe.org/blog/mostra-mundo-arabe-de-cinema-celebra-20-anos-de-integracao-cultural-e-apresenta-nesta-edicao-12-filmes-ineditos-e-producoes-que-marcaram-sua-trajetoria-2/
📚 Novo verbete no ar! Diáspora, por Oswaldo 📚 Novo verbete no ar! 

Diáspora, por Oswaldo Truzzi, é o 21º tema da série especial do ICArabe.

✔️Entenda como povos como palestinos, sírios e armênios mantêm suas culturas vivas mesmo longe da terra natal.

⬅️ Arraste para o lado e aprofunde seu conhecimento sobre o mundo árabe com conteúdo confiável e fundamentado.
🎬 Mostra Mundo Árabe de Cinema celebra 20 anos 🎬 Mostra Mundo Árabe de Cinema celebra 20 anos de integração cultural e apresenta nesta edição 12 filmes inéditos 🎞️ e produções que marcaram sua trajetória 🌍

A Mostra Mundo Árabe de Cinema, em sua 20ª edição 🎉, terá abertura no dia 13 de agosto, no CineSesc, com o filme inédito “Tudo o que Resta de Você” 🎥. Até 19 de agosto no CineSesc e no CCBB, de 16 de agosto e 7 de setembro🏛️.

📢 Mais informações em breve!
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.