Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Últimas Notícias

Refugiado

22/07/2025

Memoricídio

21/07/2025

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

11/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»ENTREVISTAS»Um escritor que escava as origens do Brasil
ENTREVISTAS

Um escritor que escava as origens do Brasil

“As únicas traduções completas que existem dessas poesias são em inglês e francês. Tinham verbos que diferiam muito entre si e isso foi uma das motivações que me fez ver o que estava escrito em árabe. Daí em 1997, fui ao Líbano e comprei todos os livros que eu pude encontrar. Livros também sobre a história pré-islâmica e de etnologia”. Hoje o escritor se dedica a um romance que, segundo ele, “não tem nada a ver com o mundo árabe”. É um romance que trará histórias de adultério do mundo inteiro, “inclusive do mundo árabe, mas de vários outros lugares”, e só deve sair no final de 2006. Já os estudos, Mussa não os deixa de lado. “Agora tenho estudado muito a pré-história do Brasil, sociedades indígenas, língua tupi”. Na entrevista que concedeu ao ICArabe, o escritor fala de seus estudos da poesia pré-islâmica e do processo que deu origem a “O Enigma de Qaf”. Lembra também da época que conviveu com seus avós paternos e faz, com base em sua experiência, uma reflexão sobre a vida dos imigrantes sírios e libaneses que chegaram ao país no começo do século XX.

ICArabe: Como surgiu a idéia de “O Enigma de Qaf”?
Alberto Mussa: A idéia mesmo era de fazer uma brincadeira da diferença do tempo. O cara via uma coisa acontecer e depois revia uma imagem de vinte minutos atrás com uma pequena diferença. A partir disso é que eu fui querer fazer o livro, montar uma história que abrigasse esse tipo de idéia. Depois que eu pensei em situar no mundo árabe, porque eu estava fazendo a tradução dos poemas pré-islâmicos e estava muito envolvido com leituras sobre aquele período, só lia aquilo.

ICArabe: Você coloca muitas coisas sobre a parte árabe de sua família no livro. Você procurou contar um pouco da história de sua família com a trama?
Mussa: A maioria é ficção, brincadeira. Existem só dois eventos que são efetivamente familiares. Um é a história do meu avô que veio porque minha avó veio. Ele tinha um destino para ele lá no Líbano bem diferente da minha avó. Ela avó era de uma família muito pobre, de criadores de cabra, faziam leite. E quando o pai dela morreu, a família veio toda. Já o meu outro bisavô era dono de um colégio e o meu avô tinha sido preparado para ser professor, mas como era apaixonado pela minha avó, e quando soube que ela vinha, veio atrás. Tem umas mudanças, disse que ele embarcou clandestino em um vapor, mas isso aí já é ficção. Na verdade, ele casou lá às vésperas de vir, e veio. A outra é um livro do meu pai, David realmente, que aparece lá num dos capítulos como filósofo, que quis escrever um livro chamado ‘O diálogo das coisas’, mas nunca escreveu esse livro. Então tem também uma referência a ele, que é esse livro que nunca foi escrito que era o livro perfeito, mas era tão perfeito que nunca foi escrito.

ICArabe: Quais as fontes que você buscou para inserir as histórias dos poetas pré-islâmicos? Existe dificuldade de encontrar fontes de pesquisa para saber como era a península naquela época?
Mussa: A fonte principal são os próprios poemas que te dão uma idéia com os temas dos poemas. Mas existem fontes indiretas gregas, hebraicas, a Torá tem uma série de referências ao mundo árabe. Não tem claro uma documentação tão precisa como teria o mundo grego ou latino, pois a quantidade de textos é maior. Mas existe um certo conhecimento. Em “O Enigma de Qaf”, o que está ali de coisa real está baseado no que eu li.

ICArabe: E o que ali é ficção e o que é realidade baseada nos poemas pré-islâmicos?
Mussa: Basicamente é tudo ficção. As coisas que estão mais próximas dos dados históricos são os contos que são relativos aos poetas. Ali eu reproduzi a lenda deles, como é contada pela tradição, só que modificada. Tem um conto lá que é quase inteiro só aspecto histórico, a do poeta Shânfara. A única diferença é que a tal pessoa que chutou o cadáver, ficou infeccionado e morreu é um homem, e ali coloquei como se fosse uma mulher para dar a idéia de que teria sido uma paixão dessa mulher por ele que não foi realizada. Em outros casos, a lenda do Urwa, por exemplo, eu inventei ela toda, não existe na tradição. Mas nessas referências sempre pego um elemento que é da história e vou adulterando para ter o meu efeito, e às vezes isso cria uma ilusão de que as coisas têm uma fundamentação histórica. Então é muito difícil distinguir o que é verdadeiro e o que não é. O leitor fica iludido com esse jogo de verdades e mentiras e não percebe exatamente em que momento entra a ficção.

ICArabe: Como surgiu o interesse pelo estudo da poesia pré-islâmica?
Mussa: Eu tinha lido esses poemas e não tinha visto nada que fosse comparativamente existente em outras culturas, mesmo do Oriente Médio, ou do Oriente. Fiquei realmente muito impressionado, uma coisa belíssima. Aí fiquei com muita vontade de estudar árabe para poder ler no original. Claro que aí entrou uma motivação pessoal, familiar, porque até então não tinha tido muito contato com a cultura árabe, apesar de meus avós serem vivos, convivi com eles vivos até os 18 anos. Então comecei a estudar sozinho, para poder ler no original, e aí surgiu essa idéia de traduzir isso. Mas isso demorou muito tempo. Comecei em 1996 e acabei em 2004.

ICArabe: O que faz dessa poesia única e diferente de outras poesias do Oriente?
Mussa: É uma sociedade nômade de criadores de camelos, e toda a poesia que a gente conhece da antiguidade, seja da China ou do Egito, são sempre poesias urbanas, aquelas das cidades, do radical civitas. E a poesia árabe é o único caso clássico de uma sociedade nômade. E que na época não conheciam a escrita, foram escritos um pouco depois com o surgimento do islamismo. Então é o único caso. E é de um tratamento das imagens, as metáforas, a brutalidade da forma a que se refere às guerras é intensa, ela é muito poderosa, ela causa um efeito que surpreende. Em algumas metáforas, ele compara os dedos da mulher a vermes, pelo movimento, esse é um verso que existe. É um tipo de imagem que você não encontra em qualquer lugar, pode ser na China, em qualquer lugar, que são lindas as mãos de uma mulher porque os dedos mexem como vermes. Então, esse tipo de imagem, achei muito original.

ICArabe: E como se inserem na cultura árabe esses poemas (muitas vezes de conteúdo sensual) depois do surgimento do islamismo?
Mussa: São poemas clássicos para a cultura árabe, porque são modelos de poesia, de heroísmo. Claro que a ideologia que está contida ali é muitas vezes contrária ao islamismo. Muitos desses poetas eram consideradas hereges, pessoas que iam para o inferno. Por exemplo, o Imru al-Qays, que é o mais antigo deles, realmente existe uma tradição de que o profeta Maomé disse que ele seria uma das primeiras pessoas a entrar no inferno. Porque era um cara sensual, que tinha várias mulheres, seduzia as mulheres casadas, ‘esse cara vai para o inferno’. Mas independente desse fato de ser contra o islamismo, não significa que tenham sido tirado do cânone árabe. Eles são estudados na escola. Existe às vezes a idéia sobre o islã, no Ocidente, de que tudo que não era religioso era banido do conhecimento. E não é verdade, esses livros são dados nas escolas, os jovens aprendem. Assim como nós aprendemos o Gregório de Mattos na escola, eles aprendem esses poemas também e acham dificílimo estudar, pois é um tipo de árabe muito difícil. Mas são estudados, são clássicos. Ao lado do Alcorão, esses poemas formam os dois monumentos de fundação do idioma árabe, os dois textos mais antigos que se conhece.

ICArabe: Como descendente, antes de seus estudos, você tinha algum contato mais próximo com a cultura árabe? E como você enxerga a permanência da cultura árabe no Brasil, como ela é cultivada pelos descendentes?
Mussa: Existe uma quantidade grande de descendentes no Brasil, mas não temos um contato efetivo nem com a cultura árabe, nem com o mundo árabe. Quando você fala em cultura árabe, fala em algumas apresentações de dança do ventre e os restaurantes. Não sei se isso é uma característica da cultura ou se é porque os brasileiros descendentes de árabe talvez sejam um dos imigrantes que mais rapidamente se integraram à sociedade brasileira. E tem um dado interessante, muitos desses descendentes se voltaram para o estudo da língua portuguesa. Tem o Antônio Houaiss, o Said Ali, um gramático, Ivanildo Bechara, o Adriano da Gama Cury, todos são descendentes de libaneses. Uma quantidade enorme, proporcionalmente, de pessoas que se voltaram ao estudo da gramática.

ICArabe: Como foi especificamente seu contato com seus avós e a cultura do mundo árabe?
Mussa: Só na culinária. A língua não era mantida. Eles falavam entre si em árabe, mas os filhos nunca souberam árabe. Meu pai nunca falou árabe, nem meus tios. E como eles eram cristãos ortodoxos, e não eram muçulmanos, então não tinha a questão da língua. E isso faz uma diferença importante, porque quando você tem uma família muçulmana, a relação com o mundo árabe é mais visceral, porque se ligam a uma religião que tem um livro escrito em árabe, todo um procedimento cultural ligado à religião islâmica. No caso do meu avô, ele era um cristão ortodoxo, como a grande parte desses imigrantes do começo do século passado. E isso facilita muito a integração com o Brasil. Os libaneses são um povo que tem a religião como uma coisa vital, porque a religião faz parte do registro civil no Líbano, você nasce e se quiser mudar de religião tem que ir ao cartório fazer uma declaração de que você mudou de religião porque isso interfere no seu direito político. De acordo com o tipo de religião, você pode ocupar um cargo ou outro. Esses imigrantes cristãos, como meu avô, que vêm ao Brasil, que são ortodoxos, e vêm para um país católico, existia uma igreja diferente, mas você não percebe no dia-a-dia e acaba que os filhos se confundem com a maioria católica e não preservam a religião ortodoxa. Ela é diferente nos rituais, algumas concepções religiosas e dogmas, mas isso não é uma diferença tão grande como é para uma família muçulmana. Então no caso do cristão, essa perda de vinculação com o mundo árabe é muito maior. Tudo bem, ele escuta música árabe, mas isso não é uma atitude direcionada para preservar nos descendentes um gosto daquilo. Então lembro de umas louças, de algumas almofadas, lembro dos livros do meu avô em árabe, ele escrevia muito, era poeta, fazia poesias, lembro dele falando com minha avó em árabe. Ficam essas referências sentimentais, mas elas não se transmitem, porque do lado de cá, os meus pais e meus tios já falavam português, já estavam no mundo brasileiro. A não ser na culinária, que é a coisa que realmente fica. A minha mãe, que não tem nada a ver com árabe, aprendeu a cozinhar com minha avó e faz pratos árabes até hoje. É o que ficou.

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorO Mundo Árabe Contemporâneo: História e Geopolítica
Próxima Passado colonial acordou nas revoltas na França
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

“O refugiado é a maior vítima do terrorismo”, diz Reginaldo Nasser sobre a islamofobia

20/06/2017

O ICArabe contribui para a construção de uma cultura de paz, afirma novo presidente do Instituto

03/11/2016

Diretora do Instituto de Cultura Árabe fala sobre a mulher no Oriente Médio

13/03/2012

EVENTOS

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

“Sob fogo: a Saúde da População de Gaza” – 1º de julho – São Paulo

Notícias

Série de verbetes informativos sobre os árabes: Refugiado, por Samantha Federici

Ilan Pappe participará da Flip 2025 com debate sobre a Palestina

08/07/2025

ABPHE promove debate sobre Israel, genocídio, Irã e América Latina, com palestra de Bruno Huberman

06/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista n 🇵🇸“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

O livro “Gaza no coração: história, resistência e solidariedade na Palestina” está entre os semifinalistas do Prêmio Jabuti Acadêmico. A indicação reconhece a relevância coletiva do trabalho que resultou na obra, organizada com o objetivo de reunir reflexões críticas sobre a Palestina e sua luta por autodeterminação.

Entre os autores e autoras que assinam os textos, estão os associados do Instituto da Cultura Árabe (ICArabe)Milton Hatoum (benemérito), José Arbex e Salem Nasser. Também participam da publicação Reginaldo Nasser,  Soraya Misleh, Safra Jubram e outros pesquisadores, jornalistas e ativistas comprometidos com o tema. O conjunto de artigos busca contribuir para o debate público sobre a realidade palestina, reforçando a urgência de interromper o genocídio em curso e a necessidade de fortalecer a solidariedade internacional com o povo palestino.

A obra foi publicada pela Editora Elefante, com edição de Tadeu Breda.

@sorayamisleh 
@salemhnasser 
@reginaldonasser 
@miltonhatoum_oficial
@josearbex
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.