Close Menu
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Últimas Notícias

Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia

25/07/2025

Ação contra a fome em Gaza acontece neste domingo, na Avenida Paulista, em São Paulo

25/07/2025

“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

24/07/2025
Facebook X (Twitter) Instagram
Icarabe
Facebook Instagram YouTube WhatsApp
  • Home
  • Icarabe
    • Sobre o Icarabe
    • Edward Said – inspiração da nossa causa e de muitas outras
    • Memórias Icarabe
    • Cursos Realizados
    • Links Úteis
    • Al Mahjar
    • Galeria de Fotos
  • Notícias
    • Artes Visuais
    • Ciência
    • Cinema e Teatro
    • Dança e Música
    • Educação
    • Gastrônomia
    • Geral
    • História
    • Icarabe na Mídia
    • Imigração
    • Literatura
    • Mídia
    • Mulher
    • Música
    • Palestras e Debates
    • Política e Sociedade
    • Religião
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
    • Mostra de Cinema 2023
    • Mostra de Cinema 2022
    • Mostra de Cinema 2021
    • Mostra de Cinema 2020
    • Mostra de Cinema 2019
    • Mostra de Cinema 2018
    • Mostra de Cinema 2017
    • Mostra de Cinema 2016
    • Mostra de Cinema 2015
    • Mostra de Cinema 2014
    • Mostra de Cinema 2013
    • Mostra de Cinema 2012
    • Mostra de Cinema 2011
    • Mostra de Cinema 2010
    • Mostra de Cinema 2009
    • Mostra de Cinema 2008
  • Entrevistas
    • Artigos
    • Publicações
  • Verbetes
  • Fale
    • Apoie o Icarabe
    • Anuncie
    • Seja um Associado
Icarabe
Você está em:Home»NOTÍCIAS»Literatura»Adonis em Português
Literatura

Adonis em Português

Texto de Isabel Coutinho publicado no Ípsilon, o caderno de cultura do jornal português Público, no dia 17 de Agosto de 2012

A primeira antologia de Adonis em língua portuguesa acaba de ser publicada no Brasil aproveitando a presença do poeta sírio na FLIP, em Paraty. Michel Sleiman organizou “Poemas”, que traduziu directamente do árabe

“É em árabe que penso, falo e escrevo”, costuma dizer o poeta o sírio-libanês Adonis (pseudónimo de Ali Ahmad Said Esber), que se tornou conhecido com o lançamento do seu terceiro livro de poesia, Cantos de Mihyâr, o Damasceno, publicado em 1961. Por isso, na última Festa Literária Internacional de Paraty, Brasil, leu um dos seus poemas em árabe apesar de ter conversado em francês, no palco da Tenda dos Autores, com o libanês Amin Maalouf, conversa moderada por Alexandra Lucas Coelho, escritora e correspondente do PÚBLICO no Rio de Janeiro.

O vencedor do Prémio Goethe 2011, que lhe foi atribuído por “ter transposto as conquistas do modernismo europeu para os círculos culturais árabes”, nasceu na Síria de onde saiu aos 26 anos para viver em Beirute, Líbano. Recebeu uma bolsa de estudos para estudar em Paris, entre 1960 e 1961. Vive em Paris desde 1985, onde se exilou para escapar à Guerra Civil Libanesa, e foi professor de língua árabe na Sorbonne. A sua poesia está publicada em 22 países e, no final de Junho, saiu na brasileira Companhia das Letras Poemas, antologia organizada e traduzida por Michel Sleiman, poeta e professor de Literatura Árabe na Universidade de São Paulo.

Michel Sleiman contou ao Ípsilon que descobriu a poesia de Adonis – considerado o poeta vivo mais importante da lírica árabe moderna – numa antologia em língua inglesa. Em viagens por França, Espanha e Egipto encontrou livros originais e traduzidos de Adonis que comprou e, mais tarde, publicou traduções de poemas em revistas de poesia e arte brasileiras.

Em 2010, por motivos de saúde, Adonis, 82 anos, não pôde participar na festa literária Fliporto, em Olinda, mas conseguiu ir este ano à FLIP. Foi a oportunidade para a Companhia das Letras publicar este “trabalho pioneiro na língua portuguesa”, na opinião de Alexandra Lucas Coelho, várias vezes enviada do PÚBLICO ao Médio Oriente.

Foi em Setembro passado, após a repercussão mais uma vez do nome de Adonis nas listas de apostas britânicas para o Nobel de Literatura, que Michel Sleiman foi contactado pelo editor brasileiro para este projecto. “Propuseram-me a tradução de um livro de minha escolha ou uma antologia. Optámos pela última”, diz o organizador, que seleccionou poemas de três períodos da obra de Adonis: 1957-1968 (época que reúne a produção em torno da revista Chiir e concentra algumas das suas obras mais traduzidas), 1971-1988 (anos que marcam mudança importante na escrita de Adonis e reflectem a desestabilização do cenário político do Líbano) e 1994-2003 (época da produção parisiense, com poemas “densos e representativos” do “tempo de maioridade do poeta”, como escreve o tradutor no prefácio da antologia).

O árabe e o português

Canções para a morte é o título de um dos poemas do primeiro período da obra de Adonis. Na tradução de Sleiman ficou assim: “1. A morte quando passa por mim é como se/ o silêncio a abafasse/ é como se dormisse quando eu dormisse. // 2. Ó mãos da morte, alonguem meu caminho/meu coração é presa do desconhecido, / alonguem meu caminho/ quem sabe descubro a essência do impossível/ e vejo o mundo ao meu redor. //”

O professor de Literatura árabe tentou que a tradução fosse o “mais enxuta e literal possível”. Não se preocupou em explicar as metáforas, deixou-as “na sua estranheza original, que é a quase mesma para os leitores de árabe e os de português”, explicou ao Ípsilon. “É espantoso o quanto o árabe e o português podem estar próximos no poema. Em poucas ocasiões a nossa língua não encontra correspondência directa do árabe explorado por Adonis.” Para isto Sleiman tem também explicação: o poeta vale-se de um registo de árabe “dos tempos actuais” que “aproveita a sintaxe e o ‘clima’ do francês, do inglês, do alemão, do italiano e, em menor grau, também do espanhol e do português.” O árabe actual, afirma, “é uma língua aberta às demais, como o foi em outro grande momento de sua história, o século VIII, em Damasco e Bagdad.”

A poesia de Adonis concentra-se “na instauração da imagem”, continua. “O som e a ideia em geral são suporte. Por isso, no poema em português o ritmo e o andamento de ideias concorrem para a boa formação da imagem. Há um tempo certo para a imagem ser composta. Tal tempo, a frase poética tem de respeitar. Por isso às vezes precisei de encurtar a frase e outras vezes de retardá-la. As correspondências sonoras ou as dissonâncias do verso em português operam para a obtenção desse propósito”. O tradutor gosta da concepção clássica em árabe da rima, que é dada como parte da métrica. “Dizem os preceptores da métrica árabe que, no poema, o som e o ritmo fazem parte do sentido implícito e buscado. Tal definição está infundida na mão de Adonis quando ele medita o verso de seus poemas”, conclui Sleiman.

O escritor brasileiro Milton Hatoum, no texto de apresentação que abre esta antologia refere que ao escolher este pseudónimo o sírio Ali Ahmad Said Esber “introduziu na região do Islão uma dimensão mítica e pagã que reúne a literatura e o saber de duas culturas do mediterrâneo”. Para o autor de Relato de um certo oriente (ed. Cotovia), esse elo cultural tem “uma forte repercussão” na obra poética e crítica de Adonis que cresceu num povoado da Síria, longe da capital e, contou na Festa Literária Internacional de Paraty, se aproximou da literatura através do pai – camponês. “Quando era criança não tive a sorte de ir para a escola antes dos 13 anos. O meu pai conhecia bem a poesia árabe, o Corão e a literatura árabe em geral. Em casa iniciou-me na poesia e na língua árabes lendo todos os dias o Corão. Mas a partir do momento em que tive oportunidade de entrar numa escola latina tudo mudou.”

Aos treze anos conseguiu uma bolsa de estudo para o liceu francês de Tartus ao declamar poemas da sua autoria para o presidente da Síria da época, Shukri al-Kuwatli. Formou-se em Filosofia em Damasco e doutorou-se no Líbano. “Do ponto de vista poético, talvez tenha nascido com a poesia árabe e a leitura do Corão. Mas tinha uma espécie de revolta interior contra tudo o que fosse o Passado. Ao escutar o meu pai sentia qualquer coisa contra ele e contra a sua cultura. O que me abriu o caminho para essa revolução [que se deu em mim] foi a leitura da cultura marginalizada pela tradição árabe: os poetas revolucionários, sobretudo aqueles contra a religião”, afirmou na FLIP.

Recordou que os dois pilares de base da cultura árabe – a poesia e a religião – estiveram sempre em conflito. “Por isso em toda a nossa tradição não há nenhum grande poeta que se possa dizer que fosse crente. A poesia foi sempre e continua a ser anti-religiosa”, afirmou. Ao mesmo tempo que lia esta “poesia marginalizada”, leu também os grandes místicos. “Eles mudaram a noção de Deus e de identidade. Pela primeira vez dei conta que a identidade não era uma coisa pré-fabricada mas uma criação. Os seres humanos criam a sua identidade. Através dos místicos conheci também a importância do outro. Isso deu-me a possibilidade de olhar para o Ocidente numa nova perspectiva: percebi que as noções de Oriente e Ocidente são noções políticas.”

Beirute, como lembrou Alexandra Lucas Coelho durante a conversa entre Adonis e Amin Malouff, cidade de que ambos partilham memórias, “talvez ainda seja esse lugar no Oriente Médio onde essas heranças – do Oriente e do Ocidente – se cruzam.” Para Adonis, Beirute é “um projecto, uma cidade aberta para o futuro”. Nunca a considerou cidade fechada ou acabada. É um projecto aberto ao infinito, cidade de transgressão e de sonho. “É o símbolo de uma cidade muito moderna mas o Ocidente político tenta apagar Beirute, transformá-la numa cidade monótona, sem diversidade. Politicamente falando não sei como explicar esta posição ocidental. Os americanos que fazem esta política não entendem nada do que é Beirute nem do que é o mundo árabe. O nosso problema não é religião, o nosso problema é o imperialismo americano e a política Ocidental”, disse. Quando os amigos lhe dizem que está “ser duro” para o Presidente dos EUA, Barack Obama, responde: “Obama infelizmente é uma máscara negra numa cara branca.”

Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
AnteriorO Iraque na TV brasileira
Próxima Murched Taha no Globonews Painel
Icarabe Instituto da Cultura Árabe

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Últimas Notícias

Ilan Pappe participará da Flip 2025 com debate sobre a Palestina

08/07/2025

Editora Tabla abre pré-venda de “O país sem sombra”, de Abdourahman A. Wabe

27/05/2025

Editora Tabla lança “Batriq, o pinguim perdido”, livro infantil da autora Huda Al Chuwa

07/05/2025

EVENTOS

Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia

Curso “Dança do Ventre Essencial”, com Cristina Antoniadis – online

Clube de Leitura da Editora Tabla: “Uma mulher estranha”, da autora Leylâ Erbil – 30 de julho – online

Curso “Arte, cultura e contexto no mundo árabe – de Casablanca a Bagdá, uma introdução à região árabe” – 11 de julho e 1 de agosto – São Paulo -SP

Notícias

Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia

Ação contra a fome em Gaza acontece neste domingo, na Avenida Paulista, em São Paulo

25/07/2025

“Gaza no coração” é semifinalista no Prêmio Jabuti Acadêmico

24/07/2025
Siga Nas Redes Sociais
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube
  • WhatsApp

Receba as Novidades

Cadastre-se para receber os nossos informativos

Sobre Nós
Sobre Nós

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural. Visa a integrar, estudar e promover as várias formas de expressão da cultura árabe, antigas e contemporâneas, e encorajar o reconhecimento de sua presença na sociedade brasileira. Está aberto à participação de todos os que acreditam ser premente assegurar o respeito às diferenças.

Menu
  • Home
  • Icarabe
  • Notícias
  • Eventos
  • Mostra de Cinema 2024
  • Artigos
  • Fale Conosco
Instagram

icarabebrasil

O Instituto da Cultura Árabe, baseado em São Paulo, Brasil, é uma entidade civil, autônoma, laica, de caráter científico e cultural.

📚 Novo verbete no ar! Intifada é o tema da ve 📚 Novo verbete no ar!

Intifada é o tema da vez na série do ICArabe que busca ampliar o conhecimento sobre o mundo árabe com informação qualificada e combate a estereótipos.

A palavra, que significa “sacudida” ou “revolta”, marca os levantes palestinos contra a ocupação israelense.

📝 Texto da professora Isabela Agostinelli.

⬅️ Arraste para o lado e confira!
🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e polític 🇵🇸 Debate "Lutas pelo território e políticas de extermínio: O caso da Palestina" - O encontro ocorrerá hoje, 22 de julho, terça-feira, às 19h, na Associação Católica Bom Pastor - Aracaju.

@ufsoficial 
@ufs_itabaiana
🕌✨️O novo site do ICArabe está no ar! 

🔗Acesse para se manter informado sobre a cultura árabe no Brasil e no mundo: https://icarabe.org/

📲 Link disponível na bio e nos stories
CONVITE - 📚Série Encontros Acadêmicos

🇱🇧A Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências e o Centro Cultural Justiça Federal promoverão o Encontro com o jornalista Guga Chacra (Membro Titular da Academia – Cadeira 27), que abordará o tema "Líbano: Panorama Atual e Perspectivas", no dia 24 de julho, quinta-feira, às 17h, no Centro Cultural Justiça Federal – Sala das Sessões, localizado na Av. Rio Branco, 241 – Centro, Rio de Janeiro – RJ. 

🔗A inscrição é gratuita e pode ser feita pelo site: 
https://abre.ai/encontroacademia

Link disponível nos stories.

👥 Realização:
Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências

🤝 Apoio Institucional:
Centro Cultural Justiça Federal

@academialibanobrasil
🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do 🌏 Participe do 1º Seminário Internacional do Conselho Mundial das Comunidades Muçulmanas e da FAMBRAS: Diálogos Islâmicos entre Culturas: Brasil, América Latina e Mundo Árabe”, nos dias 06, 12 e 19 de agosto, das 9h às 10h30. O evento será online e gratuito, com tradução em 4 idiomas e certificado.

🔗 Inscreva-se pelo QR Code na imagem ou pelo link disponível nos stories.

@fambras 
@academy_halal
🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura 🌏📚 Aigo Livros promoverá o curso Literatura Árabe da Ásia 

A Aigo Livros promoverá o curso online Literatura Árabe da Ásia, que abordará a introdução à história dos países de língua árabe do continente, os da região do Oriente Médio e da Península Arábica, a partir dos livros, nos dias 5, 12, 19 e 26 de agosto, terças-feiras, das 19h às 20h30. 

Os encontros tratarão sobre o colonialismo europeu no mundo árabe, da questão da Palestina, os sectarismos no Oriente Médio e as imigrações e diásporas árabes. O curso será ministrado por Jemima de Souza Alves, pós-doutoranda em Letras na FFLCH-USP, com mestrado e doutorado na mesma universidade, tradutora do árabe e do inglês de livros como “Narinja”, de Jokha al-Harthi, “Ave Maria”, de Sinan Antoon, entre outros; integra o grupo de pesquisa “Tarjama - Escola de tradutores de literatura árabe moderna”, sob a supervisão da Profa. Dra. Safa A-C Jubran; e Paula Carvalho, historiadora, jornalista. Pós-doutoranda em História pela Unifesp. Mestre em história pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e doutora em História pela Universidade Federal Fluminense (UFF), estuda viajantes, principalmente os disfarçados. Lançou o livro “Direito à vagabundagem: as viagens de Isabelle Eberhardt” em 2022 pela editora Fósforo. É uma das criadoras do movimento Um Grande Dia para as Escritoras.

Confira a programação do curso:

05.08 (19h às 20h30): Quando o colonialismo europeu chega ao mundo árabe
Sugestão de leitura: Narinja, Jokha Alharthi (@editoramoinhos)

12.08 (19h às 20h30): Vamos falar sobre a Palestina
Sugestão de leitura: Detalhe menor, Adania Shibli (@todavialivros)

19.08 (19h às 20h30): Os sectarismos no Iraque e no Oriente Médio
Sugestão de leitura: Ave Maria, Sinan Antoon (@editoratabla)

26.08 (19h às 20h30): Imigrações e diásporas árabes
Sugestão de leitura: Correio Noturno, de Hoda Barakat (@editoratabla)

Para participar é necessário fazer uma contribuição de R$220,00, faça a sua inscrição no link da bio da @aigolivros. As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por 30 dias.
Seguir no Instagram
2025 Copyright © Icarabe Todos os direitos Reservados.
Os textos deste site são de responsabilidade de seus autores e estão disponíveis ao público sob a Licença Creative Commons. Alguns direitos reservados.

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Nosso site utiliza cookies para garantir que você tenha uma melhor experiência de navegação.